|
|
כלל. |
bird; blade; jack; boy; cuss; fellow; scout; birkie; boyo; ginzo; hombre; Johnny; josser; kerel; kiddo; storch; blighter; boots; bucko; buster (в обращении); gink (чудной); skate; loom; jobbie; sissy; boyfriend (last_tochka); lad; beggar; cove; covey; loon; youngster (scherfas); the younger man (в тех случаях, когда есть некоторая разница в возрасте: Herman watched Trevis fuss over Andrea. The younger man was obviously taken with her, even if it didn't look like she had noticed. Побеdа); China plate; chap (He a was short agreeable chap. Dyatlova Natalia); boyoh; beau (с которым встречается девушка: Went to the movies with my beau. 4uzhoj); earjob (natasha5555) |
.אִירִ |
gossoon; gasur (ad_notam) |
.אמריק |
kid; homeboy (Friend, Buddy, Pal. Derivation of "hombre" (ES). See also "homie." urbandictionary.com kozelski); main squeeze (ухажёр Anglophile) |
.אמריק, .לא רש |
Mac |
.אמריק, .סְלֶנ |
zazoo |
.בריטי |
geezer (a very common term for a man. There are many disproved origins of the word. Franka_LV); mush (SGints) |
.ווּלג |
fellah; feller |
.לא רש |
bloke; dog (переводится по контексту); duck; a son of the soil; nipper; goober (chronik); ride or die (любимый: My mom wanted me to work in a bank, but robbing them with my ride or die turned out to be more exhilarating and profitable Taras); lad (о взрослом); vato (Taras); chapfallen; gasun (ad_notam) |
.לא רש, .גס רו |
sona'bitch'u (дружеское обращение key2russia) |
.נוֹטָ |
bf (boyfriend Morning93) |
.ניו ז |
blocke (man, guy Franka_LV) |
.סְלֶנ |
joker; dude; kicker; lug-clipper; bro (и т.п., обращение к мужчине); brother (при обращении с просьбой о милостыне, обращение верующих друг к другу, при обращении к незнакомому человеку); bum; chappie; chief (обращение к незнакомцу); coot; crock; friend (и т.п., обращение к мужчине); gee; gismol; gizmo; goon (пренебрежительно с юмором); hard legs; Herman; Jamoke; Jasper; lollop; goof; lug; kipper; man (и т.п., обращение к мужчине); pal (и т.п., обращение к мужчине); egg; fella (Buddy89); mug; mugg; nut; plug; prune; so and so (дружеское обращение в грубой форме); so-and-so; son of a bitch (дружеское обращение в грубой форме); son of a gun (дружеское обращение в грубой форме); cat; kiddo (в обращении); droog (заимствовано из книги Э. Берджеса "Заводной апельсин" Moscow Cat); chiver (x741); cronkite (hipster talk Inchionette); laddy (Mikhaill) |
.סלנג |
sport (Nevermind sport, it’ll just come out of your paycheck! reverso.net Ant493) |
.סקוטי |
callant; chield; chiel (Yerkwantai) |
.סקוטל |
carl (крепкий, здоровый) |
.עִברִ |
boychik (SergeyLetyagin) |
|
walla; wallah; buffer; jockey |
|
|
.אמריק |
fellows (fellas RiverJ) |
.סְלֶנ |
kiddoes (в обращении); kiddos (в обращении) |
Игорь Миг, .לא רש |
guys (Слышите, парни ! Пойдём выпьем! – Hey, guys! Come on and have a drink (Michele Berdy) (с изменениями)) |
|
|
.אַרְכ, .סקוטל |
carl; carle |
|
|
.אמריק, .סְלֶנ |
gink |
|
|
כלל. |
devil |
|
часто с прилагательными парень נ | |
|
.הומור |
beggar |
|
|
.שם מת |
Parny |
|
|
כלל. |
guy; cully; stiff; codger; cull |