מילוניםהפורוםפרטי הקשר

   אנגלית +
Google | Forvo | +
שם עצם | שם עצם | פועל | שם תואר | צירופים

title

['taɪtl] נ
כלל. titular m 128 ; título m (The distinguishing name of a work, or a subdivision of it, such as the chapter of a book)
.מיקרו título m (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles)
.פטנטי denominación f; derecho m
escritura f; título m
title ['taɪtl] נ
כלל. título nobiliario
titling ['taɪtlɪŋ] v
כלל. denomlinacion
titles v
.תקשור títulos
title ['taɪtl] adj.
כלל. titulo
ן;.נדל&q título m (de la propiedad); cargo (puesto)
title Title IV ['taɪtl] adj.
tìtulo (Tìtulo IV)
 אנגלית אוצר מילים
title ['taɪtl] נ
.המשפט V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
Ownership or evidence of ownership of land or other property
title
: 285 צירופים, 35 נושאים
איגודים מקצועיים2
בַּנקָאוּת1
ביטוח1
בייסבול1
בריאות3
דֶמוֹגרָפִיָה1
האומות המאוחדות3
זרימת עבודה42
חַקלָאוּת5
חוֹק47
חינוך7
טכנולוגית מידע13
כִּימִיָה1
כַּלְכָּלָה1
כללי13
כספים26
כריכת ספרים1
לימודי תרבות2
מדעי הטבע1
מחשבים4
מיקרוסופט8
מכשירי חשמל1
נדל"7
סַפרָנוּת4
סטָטִיסטִיקָה1
עֵסֶק2
פּוֹלִיטִיקָה2
פוליגראפיה3
פטנטים18
צילום3
רווחה וביטוח לאומי2
שיווק3
תַחְבּוּרָה2
תחביבים ובילויים2
תקשורת52