| |||
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71); повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить -Д; сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Leonid Dzhepko); сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) | |||
| |||
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished); повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished); повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last: 5 צירופים, 3 נושאים |
מקרוב | 1 |
פִּתגָם | 2 |
פִּתגָם | 2 |