|
|
Игорь Миг |
плебс; плебеи (Вы знаете, это не совсем верно. Как-то в разговоре жительница Бруклина упомянула, что они с мужем не знакомы ни с какими важными, ботатыми людьми, т.к. "мы -- люди маленькие (little people)". Явно было сказано не в оскорбительном смысле. ART Vancouver); винтики (перен.) |
כלל. |
обыкновенные люди (простой народ); маленькие люди (common people); простые люди (common people); ребятишки (children); человечки (children ART Vancouver); детвора; крохота (Супру); лилипуты; феи (tiny imaginary beings (such as fairies, elves, and leprechauns) of folklore); эльфы (tiny imaginary beings (such as fairies, elves, and leprechauns) of folklore); мелюзга (children); карлики (people who are much smaller than normal); пигмеи (people who are much smaller than normal); простой народ |
.סְלֶנ |
сказочные существа (гномы, эльфы, феи и т.п.) |
.פוּלק |
маленький народец |
|
אנגלית אוצר מילים |
|
|
.הומור, .נוֹטָ |
LP |