|
|
כלל. |
конфеты; леденцы |
.לא רש |
сладости; сласти; вкусняшки (Юрий Гомон); вкуснятина (ART Vancouver); плюшки (в значении "льготы", "приятные мелочи". Alexander Oshis); фишки (Халеев); ублажения (Liv Bliss); опции (Халеев) |
.סְלֶנ |
вещи пища, одежда, напитки и т.п., принадлежащие взрослым и нравящиеся детям; ништяки (Mark_y); плюхи (Taras); ништяк (Mark_y); полезности (SirReal) |
.תוֹכנ |
определённый набор функций (Alex_Odeychuk); набор функций (Alex_Odeychuk); функционал (Alex_Odeychuk); функции (Alex_Odeychuk); функциональные возможности (Alex_Odeychuk) |
|
|
כלל. |
конфетка; сласти; конфета; леденец; ханжа; пожилая женщина; святоша; притворно добродетельный; сентиментально благочестивый; чувствительно настроенный; тётушка |
.אִירו |
положительный герой; положительный персонаж |
.אוּנִ |
уборщица (в студенческом общежитии igisheva) |
.איכתי |
спот (Leiostomus xanthurus) |
.אמריק, .אוּנִ |
женщина, убирающая студенческие комнаты |
.גידול |
лейостомус (Leiostomus xanthurus) |
.ווּלג |
девушка-недотрога; женоподобный мужчина; любовница; физически привлекательная девушка |
.לא מא |
паинька (igisheva); пай-девочка (igisheva); пай-мальчик (igisheva); примерная девочка (igisheva); примерный мальчик (igisheva); чистюля (человек, стремящийся выглядеть морально безупречным igisheva) |
.מיושן |
хозяйка; матушка; госпожа (употреблялось перед фамилией немолодой замужней незнатной женщины: "the tale of Goody Blake and Harry Gill" igisheva) |
.נדיר |
пожилуха (Супру) |
.סְלֶנ |
уборщица в студенческом общежитии |
.שפה ע |
бабушка; хозяюшка |
|
сваренный в молоке хлеб с сахаром и специями (традиционное ирландское блюдо) |
|
|
כלל. |
хороший дядя; положительный герой (особ. в фильме и т.п.; часто ирон.); конфета; леденец; паинька (Гевар); вкусняшка (Гевар) |
.אִירו |
честный человек; бравый человек; положительный герой; положительный герой (особ. в фильме и т.п.); положительный персонаж |
.אוסטר, .סְלֶנ |
сладости; аппетитная еда; хорошая одежда; хороший интерьер; приятный человек |
.לא רש |
ништяк ("и пусть ништяков принесет, печенек, там, конфет" :), "you'll have desserts including pumpkin pie and other goodies", "What to do with that leftover bread or in my case, the leftover Quinoa Cornbread? This is an oldie but a goodie.", однако, не всегда goodie может переводиться нашим сленговым "ништяком" (goodie стилистически менее окрашенное слово) и не всегда это может касаться еды kadzeno); ладненько (Oh goodie – вот и ладненько Рина Грант) |
.סְלֶנ |
изнеженный; примерный заключённый; сладости или небольшие подарки для маленьких детей; маменькин сынок |
|
промосувенир (boulloud) |