either Party | |
כלל. | из Сторон |
should have | |
.לא רש | лучше бы; нет чтобы |
the Right | |
.דִיפּ .קולקט .פּוֹל | консерваторы; правые |
the right | |
כלל. | вправо |
TO | |
.בַּנק | телеграфное платёжное поручение |
terminate this Agreement | |
כלל. | расторгнуть настоящее Соглашение |
by giving | |
כלל. | давая |
days | |
כלל. | суточный |
written notice | |
.פולינ | уведомление в письменном виде |
| |||
любая из сторон (Vladimir Shevchuk); одна из сторон (If either Party shall breach any provision of this Agreement ... the other Party shall be entitled in its discretion to cancel this Agreement (из договора) sankozh) | |||
| |||
какая-либо из Сторон (Elina Semykina) |
Either party shall have the right to terminate this agreement by giving 60 days written notice in: 1 צירופים, 1 נושאים |
תְעוּפָה | 1 |