|
|
כלל. |
my aunt! (igisheva); oh dear! (Yanick) |
Gruzovik, .לא רש |
good gracious! (used as exclamation expressing surprise, fright, etc) |
|
|
.לא רש |
good gracious etc!; used as exclamation expressing surprise (fright, etc.) |
|
|
כלל. |
mommy (Supernova); mammy; mamma; mam; mother dear |
.אִידִ |
mamele (MichaelBurov) |
.אמריק |
mamacita (CAm., Carib., Mex. – mummy, mommy, mum Taras) |
.לא רש |
mummy (Andrey Truhachev); mom (April May); sugar momma (точного эквивалента нет: wealthy woman who spends freely on a younger person, generally a man, in return for companionship or sexual intimacy. В общем, женщина для альфонса; подсказки приветствуются.: He believed he had a new sugar momma in hand. Sugar mama refers to a woman, often one who is married, who gives financial support to a typically younger lover. google.ru fa158) |
.לא רש, .הומור |
as term of affection dear (my darling) |
Gruzovik, .לא רש |
my dear (as term of affection); my darling (as term of affection) |
רגון;.ז' |
Tenderloin Madam (содержательница борделя igisheva); case-keeper (содержательница борделя igisheva); house-keeper (содержательница борделя igisheva); madam (содержательница борделя igisheva); landlady (содержательница борделя igisheva); mama-san (содержательница борделя igisheva); meat-merchant (содержательница борделя igisheva); mother damnable (содержательница борделя igisheva); slagger (содержательница борделя igisheva); stable boss (содержательница борделя igisheva); madame (содержательница борделя igisheva); ma'am (содержательница борделя igisheva); aunt (содержательница борделя igisheva); abbess (содержательница борделя igisheva) |
|
|
כלל. |
Hypers! (linton); Yowsers! (можно перевести любой фразой, выражающей испуг Pickman) |
|
|
.סְלֶנ |
bottom bitch (Taras) |
|
רוסית אוצר מילים |
|
|
.אִידִ |
мамэлэ (MichaelBurov); мамеле (MichaelBurov) |