מילוניםהפורוםפרטי הקשר

   רוסית
Google | Forvo | +
צירופים
ЗАО קיצור.מתח
закрытое акционерное общество
.נוֹטָ ZAO (Единственно верный вариант передачи ЗАО в переводном тексте; ставится, как и в русском, перед названием компании Valerio)
.נעשה CJSC (закрытое акционерное общество – closed joint stock company) При необходимости перевода на англ. язык аббревиатуры ЗАО лучше её дать как ZAO, если иное не указано в уставе Leonid Dzhepko)
.שירות Western Administrative District (округ в Москве BCN)
 רוסית אוצר מילים
ЗАО קיצור.
.דיאלק Западный административный округ (города Москвы ABelonogov)
.כַּלְ закрытое акционерное общество (Andrey Truhachev); акционерное общество закрытого типа (Andrey Truhachev)
.נוֹטָ Западный административный округ (Brücke); Западный административный округ (Москва)
.נוֹטָ, .ממשל закрытое акционерное общество (организационно-правовая форма российских компаний) Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний не переводятся, а транскрибируются вместе с их наименованием - например, ZAO Stroitelnaya Kompaniya Granit. Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной «переводной аббревиатурой», в данном случае CJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но маркером национальной принадлежности компании, и «переводя» ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, в случае с CJSC). Так, авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. || Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, "ZAO Stroitelnaya Kompaniya Granit, a closely held company under the laws of the Russian Federation"). || Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и при названиях, транскрибируемых на латиницу, не ставятся. Сама ОПФ при этом стоит там же, где и в русском языке - перед наименованием. 4uzhoj)
.נוֹטָ, .תקשור засекречивающая аппаратура опознавания (Andrey Truhachev)
ЗАО: 1 צירופים, 1 נושאים
כללי1