DictionnaireLe forumContacts

Google | Forvo | +
verbe | verbe | phrases

тревожить

v
contraintes
génér. meterle a uno el corazón en un puño (— Pienso, efectivamente, ir a Córcega, Me interesan de aquel país dos cosas: la infancia de Napoleón y los bandidos... Desearía...... recorrer los fabulosos "itinerarios de bandidaje" con que Alejandro Dumas nos mete el corazón en un puño. C. de Castro. Novelas escogidas — Я действительно собираюсь на Корсику. Меня интересуют там, во-первых, детские годы Наполеона, а во-вторых, разбойники. Мне хотелось бы проехать по легендарным "разбойничьим маршрутам", о которых мы с замирающим от ужаса сердцем читаем у Александра Дюма.Cerca de dos meses lleva tu Julio fuera sin que le pase nada. Ya sabes por Pablo y por él mismo, que sigue bien, aunque triste, por no tenerte a su lado. De modo que a tranquilizarte y a no meternos a los demás el corazón en un puño. J. Más. La locura de un erudito Твой Хулио уже два месяца как уехал, и ничего с ним не случилось. Ты же знаешь от Пабло и от него самого, что он здоров, хотя грустит оттого, что тебя с ним нет. Так что успокойся и не терзай нас.); meterle a uno en cuidado; ponerle a uno en cuidado; tener a uno en espinas; tener a uno entre espinas (— Exacto. De donde se deduce que no hay mal que por bien no venga. Una cosa no más me tiene entre espinas. L. González Zenteno. Los pampinos ― — Именно так. Отсюда и вытекает, что нет худа без добра. Но одна вещь не даёт мне покоя.); zumbarle el pelo (a uno, una cosa); quitarle a uno el sueño (una cosa); asorar; alborotar; apretar; asurar; azarar; conturbar; desasosegar (беспокоить); desconcertar; hurgar; inmutar; inquietar (противника); intranquilizar; turbar; волновать alarmar; нарушать покой molestar; angustiar (наполнять тревогой); hostigar; tocar
figur. alarmar
inform. espiritar
mexic. traer a uno con un huarache en la mano
тревожиться v
génér. asurarse; avisoarse; azorarse; inmutarse; tocar a rebato; zozobrar; recocerse; tener uno el corazón en la garganta; pasar cuidado; pasar cuidados (— Por tus hijos no pases cuidado — le había dicho Gertrudis—, que yo he de vivir hasta dejarlos colocados y que se puedan valer por sí en el mundo. M. de Unamuno. La tía Tula ― — О детях не беспокойся, — сказала ей Гертрудис, — я проживу сколько надо, чтобы поставить их на ноги.); caminar uno sobre espinas; bailar la jota; estar uno de mantel largo; engurruñírsele a uno el ombligo (por una cosa, о чём-л.); pasar pena (por uno, una cosa, о чём-л.); no poder estarse quieto; estar uno que no vive; comerse vivo (uno)
cost. tenerse un taco (о чём-л.); tener totolate (uno)
venez. comer oreja; volverse piquitos
тревожить
: 9 phrases, 1 sujets
Général9

Ajouter | Signaler une erreur | Obtenir une URL courte