DictionnaireLe forumContacts

   Russe +
Google | Forvo | +
phrases

раскошелиться

v
contraintes
génér. rascarse uno el bolso; echar la casa por la ventana; tirar la casa por la ventana (Solía invitarle a comer algún día de fiesta. La hermana echaba esta vez la casa por la ventana. J. A. Zunzunegui. Novelas de Bilbao ― Иногда по праздникам Мартинес приглашал его к себе. Сестра Мартинеса в этих случаях не скупилась на затраты.He decidido regalar algunos, papá... — — ¿Algunos? ¿Cuáles? ¿A quién? Pero si el peor de todos vale cuatro mil francos... — He decidido no volver a bailar. — Has decidido... Has decidido... Y ¿desde cuándo no me consultas tus... decisiones? Yo no puedo consentir que tires la casa por la ventana. A. Insúa. La sombra de Peter Wald ― — Я решила раздарить некоторые мои костюмы, папа... — Некоторые? Какие? Кому? Но ведь самый дешёвый стоит четыре тысячи франков! ― — Я решила, что не вернусь на сцену. — Ты решила... Ты решила... С каких это пор ты не советуешься со мной насчёт твоих." решений? Я не могу позволить тебе швырять деньги на ветер.); apoquinar uno la guita; largar uno la guita; soltar la luz; echar mano a la bolsa; largar uno la mosca; aflojar la tela; dar tela; dar tela de largo
cost. aflojar uno el pollo
inform. alargar la bolsa; desembolsar; rascarse el bolsillo (Alexander Matytsin); estirarse (Mostrarse generoso al hora de gastar dinero (diccionario de uso del español, de María Moliner) SoyGulnara); asumir un gasto (sankozh)
mexic. aflojar uno la bolsa; alargar uno la bolsa; rascarse la bolsa
obsol. aflojar la bolsa (Tatian7); echarse mano al bolsillo (Tatian7); soltar un cuarto (Tatian7)
раскошелиться
: 17 phrases, 1 sujets
Général17