DictionnaireLe forumContacts

   Russe
Google | Forvo | +
phrases
закрытое акционерное обществоcontraintes
génér. private company limited by shares (Для направления РУС-АНГЛ как понятный англичанам вариант пояснительной расшифровки организационно-правовой формы, которую можно дать в сноске, в скобках или через запятую // Если вы не связаны уже зарегистрированным написанием (в уставе, в документах), то ЗАО в самом названии лучше так и давать латиницей (ZAO Romashka). Вариант "Close(d) Joint-Stock Company", а тем более "переведенную" аббревиатуру CJSC я использовать категорически не рекомендую (и вовсе не одинок в таком мнении). 4uzhoj); closed joint-stock company (kee46); Примечание для направления "русский --> английский" (Организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ЗАО "Строительная компания "Люкс" – ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае CJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с CJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks, a closely held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет) 4uzhoj)
armes. closed joint stock corporation (US) (use ZAO for acronym or add ltd. after the name of the company; ЗАО); private limited liability company (GB) (use ZAO for acronym or add ltd. after the name of the company; ЗАО)
bours. closely held corporation (4uzhoj); close company; close corporation; private corporation; privately held corporation (Alexander Matytsin); privately-held company (Alexander Matytsin); closely held company; close corporation (США) с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров); closely-held stock company (с ограниченным числом участников, не имеющих право продавать свои акции без согласия других участников I.Negruzza); stock corporation (США MichaelBurov); private limited company (Британия 4uzhoj); Shareholders Company Limited (как вариант – из договора, подготовленного русскоговрящими юристами в США Clint Ruin)
brit. limited company (сокр. Ltd.) | Сравни: company limited by shares = любое акционерное общество: Не путать с limited liability company! (LLC) 4uzhoj)
entités juridiques structures juridiques d'entreprise;types. private company (ЗАО oVoD)
règl. closed corporation (с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров)
 Russe glossaire
закрытое акционерное общество
génér. Примечание для направления "русский --> английский" (Организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ЗАО "Строительная компания "Люкс" – ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае CJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с CJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks, a closely held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет) 4uzhoj)
abrév. ЗАО
закрытое акционерное общество: 14 phrases, 9 sujets
Banque européenne pour la reconstruction et le développement1
Économie4
Entreprise1
Finances1
Général3
Industrie textile1
Loi1
Production1
Types d'entreprise);types.1