|
|
Gruzovik |
pin; needle fuse; striker |
génér. |
stinger (насекомого); sting (у насекомых); dart; barb; bit (паяльника и т.п. Aly19); spear (Hol.); thread (бритвы) |
armes. |
needle (взрывателя ABelonogov) |
entom. |
sting (of bee, wasp) |
Gruzovik, armes. |
striker needle of ammunition |
hydrob. |
onchus (круглых червей) |
industr. |
nip (валов); bite (линия соприкосновения двух валов) |
litt. |
cuspis (wiktionary.org malphos) |
makar. |
edge (кромка режущего инструмента); sting (у насекомых); sting organ |
milit. |
firing point (дистанционной трубки взрывателя) |
milit., techn. |
nose (режущего инструмента); needle (бойка взрывателя) |
nanot. |
pencil (напр., микропаяльника) |
outils. |
blade (отвёртки igisheva) |
paléont. |
sting |
servic. |
nose |
techn. |
guard pin; safety finger (предохранитель вилки); tip (паяльника); shank (отвертки LyuFi); bit (паяльника); prong |
électr. |
pencil (напр. микропаяльника) |
|
|
makar. |
spear |
|
|
Gruzovik |
crowd; be too tight; press out; wring out; force to retreat; squeeze out |
génér. |
crop; cut down (хлеб); harvest (хлеб); hockle; reap (хлеб); straighten; straiten; thrust; thrust together; wringer; be tight; press; wring (об обуви); fit too tightly (об одежде, обуви и т. п.); drive hard (на кого-либо Aly19); pinch (напр., об обуви); strangle (о воротничке и т. п.); jam; oppress; shake (руку); squeeze; push; squish |
agric. |
reap (собирать урожай зерновых); reap the harvest; crop (убирать зерновые В.И.Макаров); cut (урожай В.И.Макаров); harvest; mow |
agroch. |
shear |
cuir. |
pinch (напр., об обуви) |
Gruzovik, inform. |
do something with passion; do something with zest; draw near; do something with fury |
inform. |
passion; zest; hesitate; stint oneself |
makar. |
express (выжимать); press (выжимать); squeeze (давить) |
obsol. |
poll; prease; serr |
sports. |
press (штангу) |
|
|
Gruzovik |
cling (to); draw closer (to); huddle up; contract; press close (to; press close to |
génér. |
mow; cut; reap; shrink; crowd; snuggle; vacillate; huddle; scringe (от холода); skimp (т.е. жадничать: "Не жмись!" – Don't skimp (on) Рина Грант); huddle into; squeeze; press close against (with к); squeeze together |
Gruzovik, inform. |
be stingy; hesitate; stint oneself |
inform. |
economize; watch one’s pennies |
makar. |
crowd together; huddle together; huddle up (съеживаться) |
états. |
hold out on somebody (не давать что-либо, например деньги: I'm not holding out on you; it's just the company's stance vogeler) |
|
|
|
⇒ жми на газ! |
| |
Gruzovik |
snap into it! |
génér. |
play up! |
autom., inform. |
floor it (Александр_10); step on it! (Александр_10) |
makar. |
pull baker! (возгласы поощрения на состязаниях); pull cat! (возгласы поощрения на состязаниях); pull devil! (возгласы поощрения на состязаниях); pull dog! (возгласы поощрения на состязаниях) |
|
|
Gruzovik |
present active participle of жать |
génér. |
pinching; stringent |
habillement;industr. |
tight (MichaelBurov) |
|
Russe glossaire |
|
|
génér. |
колющая часть органа нападения и защиты у самок некоторых перепончатокрылых насекомых. Жало у скорпионов паукообразные - игла с каналом на конце брюшка, у основания которой лежит ядовитая железа. Иногда жалом называют хоботок комара, а также ошибочно раздвоенный на конце язык змеи. Большой Энциклопедический словарь |
|
|
abrév. |
Ждановский металлургический институт |