DictionnaireLe forumContacts

   Russe +
Google | Forvo | +
phrases

ОАО

abbr.
contraintes
открытое акционерное общество
types.jurid. OAO (латиницей! Glebson)
types.jurid., abus. OJSC (сокращение от "открытое акционерное общество". При необходимости перевода на англ. язык аббревиатуры "ОАО" с названием компании будет лучше дать "OAO" на англ., если иное не указано в уставе. Leonid Dzhepko)
 Russe glossaire
ОАО abbr.
abrév. организационно-аналитическое отделение; астрономическая обсерватория Одесского университета; объединенный авиационный отряд
abrév., astr. орбитальная астрономическая обсерватория
abrév., aviat. объединённый авиационный отряд; объединённый авиаотряд
abrév., douan. оперативно-аналитическое отделение (таможни Denis Lebedev)
abrév., gouv.entrepr. открытое акционерное общество (igisheva)
abrév., soviét. общеадминистративный отдел
abrév., techn. отдельный авиационный отряд
types.jurid. открытое акционерное общество (Все варианты пояснительного перевода ОАО предлагаю помещать в статью "открытое акционерное общество" || Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний (в т. ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ОАО "Коммерческий банк "Капитал" – ОAO Kommercheskiy Bank Kapital). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае OJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с OJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ОАО Kommercheskiy Bank Kapital, a publicly held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет), а сама ОПФ стоит там, где и в русском языке - перед наименованием 4uzhoj)
ОАО
: 8 phrases, 2 sujets
Général2
Industrie de l'aluminium6