|
|
génér. |
ASU (air separation unit rechnik) |
ingén. |
ВРУ – вводно-распределительное устройство электр. – lead-in distributor (ВВладимир); Input Distribution Device (IDD; Вводно Распределительное Устройство Sattorus); lead-in distributor (MichaelBurov); electrical distribution panel (MichaelBurov); Incoming Switchgear (вводно-распределительное устройство Kenny Gray) |
pétr. |
air separation unit (Yerkwantai) |
soins. |
MAH (владелец регистрационного удостоверения – marketing authorization holder traductrice-russe.com) |
techn. |
ASP (воздухоразделительная установка; air separating plant Aelirenn) |
turb. |
air regulating device (MichaelBurov); air controlling device (MichaelBurov) |
|
|
Gruzovik |
be wrong (impf of наврать, соврать); tell lies (impf of наврать, соврать); talk nonsense (impf of наврать, соврать); lie (impf of наврать, соврать) |
génér. |
be inaccurate; tell; make a mistake; play a wrong note; sing out of tune; crack; prate; shuffle; stretch; tell a tale |
Игорь Миг |
yank around |
amér. |
shuck; talk bull (Bullfinch); be not kosher about (Taras) |
amér., argot. |
squib |
argot. |
talk out of the side of one's mouth (to speak about something that is untrue or without substantiation. КГА); bunco bunko; guff goff; gum; jazz; jive; shoot the bull; sling it; tell porkies (Anglophile); tripping (Ksysenka); talk out of the side of neck (VLZ_58); bullshit; stuff |
austr., argot. |
dud |
Gruzovik, horl. |
be inaccurate (мои часы врут – my watch is inaccurate) |
idiom. |
string a line (VLZ_58); lie through one's teeth (Taras) |
inform. |
crank it on; game; tell balls (Himera); fib; shine on (chronik); mislead (вводить в заблуждение Alex_Odeychuk); jeff (to lie or at least to exaggerate Taras); lie; tell lies; bat the breeze (MichaelBurov) |
invect. |
shovel the shit; chicken shit; crap; crock of shit |
makar. |
go blooey (о часах, компасе); tell a story; hand out a line of bull |
|
|
Gruzovik |
it is a lie!; stuff and nonsense! |
génér. |
Hookey walker |
argot. |
I won't (выражение недоверия, отказа, отрицания); like fun (выражение недоверия, отказа, отрицания); like hell I will (выражение недоверия, отказа, отрицания) |
catég. |
like hell (в знач. "не бывать этому": This is it, we're all gonna die! – Like hell we are! We're gonna make it!) |
inform. |
walker |
|
|
Gruzovik, obsol. |
crow; gawker; raven |
obsol. |
corbie (Супру) |
|
|
abrév. |
permitted use (вид разрешённого использования russiangirl) |
|
Russe glossaire |
|
|
abrév. |
воздухоразделительная установка (rechnik) |
abrév., milit., aviat. |
временная регулировка усиления |
abrév., métro et. |
выключатель резервного управления |
abrév., techn. |
внутрирайонная узел |
abrév., turb. |
воздушное регулирующее устройство (MichaelBurov) |
abrév., téléc. |
вводно-распределительное устройство |
|
|
obsol. |
ворон |
|
|
relig. |
временно; временный |