|
|
génér. |
шумная игра |
|
|
génér. |
сорвиголова (особ. о девочке); возня; сорвиголова; сорванец; шумная игра; шалун; любовные игры (в момент физической близости Taras); весёлая возня; литературное, музыкальное или драматическое произведение с быстро развивающимся, часто комическим сюжетом (e.g. "A Royal Scandal" is an hour-long romp that pokes fun at British royal marriages. Bad Touch); грубая шалость; грубая девочка, имеющая все ухватки мальчика; шаловливая девочка, имеющая все ухватки мальчика |
Игорь Миг |
утехи (.); шалости |
argot. |
драка; с лёгкостью обойти других участников бегов (о лошади) |
figur., humour. |
коза |
Gruzovik, dial. |
резвуха (= резвунья) |
Gruzovik, figur. |
коза |
Gruzovik, inform. |
резвунья; резвушка (= резвунья) |
inform. |
бедокур (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); оторва (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); пострел (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); оторвиголова (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); бесёнок (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); непоседа (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); озорник (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); проказник (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); резвун (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); шалунишка (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); шкода (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); попрыгун (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); шкодник (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); дикарка (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); дичок (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); баскачиха (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); шалунья (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); егоза (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); попрыгунья (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); озорница (Andrey Truhachev); шалун (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev) |
sports. |
разгром (A romp for the Heat, who top Bulls 115-78 VLZ_58); лёгкая прогулка (george serebryakov) |
théâtr. |
бурлеск (Agasphere) |
vulg. |
флирт |
éduc. |
шалость |
|
|
chim. |
реакция метатезиса с раскрытием цикла (Еленаstar) |
|
|
Gruzovik, inform. |
сорванец; сорвиголова |
|
|
astr. |
автоматическая система обработки материалов (Robot Operated Materials Processing System Vanda Voytkevych) |
|
|
génér. |
возня |
|
|
Gruzovik |
разыграться (pf of разыгрываться); разыгрываться (impf of разыграться) |
génér. |
подымать возню; возиться (о детях); шумно играть; повесничать; шалить; возить; подраться с кем-либо; разругаться; поссориться с кем-либо; сделать что-либо без всякого труда; с лёгкостью обойти; поднимать возню; разыгрываться; резвиться; подраться (с кем-либо); поссориться (с кем-либо); разыграться; сделать что-либо без всякого труда; беситься; шуметь; шумно резвиться; скакать; прыгать; буянить |
argot. |
драться; расколоть; ссориться; разбить что-то |
Gruzovik, inform. |
разбаловаться |
idiom. |
ходить на голове (VLZ_58) |
inform. |
резвушка; разбаловаться; колобродить; бежать (о лошади); набаловаться (to one's heart's content) |
peu fr. |
бесоваться (Супру); колобродить (Anglophile) |
vulg. |
флиртовать |
élevag. |
легко бежать (о лошади) |
|
romp to (one's) heart's content [rɔmp] v | |
|
Gruzovik, inform. |
набаловаться (to one's heart's content) |
|
Anglais glossaire |
|
|
abrév., aviat. |
review of management practices |
abrév., informat. |
Research/Office Products Microprocessor |
abrév., pétr. |
ring-opening metathesis polymerization |
abrév., électr. |
read-only memory, programmable |
milit. |
report of obligation military pay |
téléc. |
Remote Operations Microprocessor |