|
[ʧʌk] n | contraintes |
|
| Gruzovik |
зажимка |
| génér. |
клохтанье (курицы); бросок; рывок; кидание; откидывание; похлопывание; подёргивание (головой); игра в орлянку; цыплёнок; кудахтанье; планшайба; цыпочка; пища; орлянка (chuck-farthing); понукание (лошади); шея; передок говяжьей туши; игра в камешки; жратва; полено; чурбан; лёгкий удар; лёгкий шум; передок телячьей туши; прямо; лопатка (cut of beef); увольнение |
| agric. |
патрон (of drill) |
| argot. |
деньги; подача мяча (в бейсболе); рвота; есть |
| autom. |
патрон (зажимной); зажим |
| brit. |
шейная часть говяжьей туши |
| ciném. |
иглодержатель |
| constr. |
патрон инструмента; патрон станка; патрон сверлильный; зажимный патрон инструмента; зажимный патрон станка; патрон токарного станка; киповая планка |
| cuiss. |
толстый край (Rin); ошеек (julchik) |
| dimin. |
детка |
| expl. |
патрон бурового шпинделя; букса перфоратора |
| figur., inform. |
в лоб |
| Gruzovik, techn. |
учебный патрон |
| génie m. |
план-шайба |
| géol. |
зажимной хомут перфоратора; оправка; плашка; буродержатель; узкий проход приливного течения |
| incendie et de contrôle des incendies;syst. |
переносный гидрант с вентильными соединениями |
| industr., cuiss. |
лопаточно-шейная часть свиной туши (при расфасовке мяса алешаBG) |
| inform. |
швыряние |
| inform., brit. |
дружок (a friendly form of address, also chuckie Putney Heath) |
| jarg. |
еда |
| jargon. |
противник (MichaelBurov); солдат НВСО Южного Вьетнама (уст. MichaelBurov) |
| makar. |
большой кусок; зажимной конус (рулона); зажимной патрон (для крепления инструмента); зажимной шпиндель (рулона); круглый камешек; крупная глыба; ломоть; лопаточно-шейная часть бараньей туши; патрон (зажимный); передок говяжьей или телячьей туши; узкий пролив, по которому идёт приливное течение; узкий проход, по которому идёт приливное течение; чакс (игра в камешки); прямым попаданием; полностью; прямо |
| milit., techn. |
зажимное устройство (в головке перфоратора); зажимной патрон (в головке перфоратора); полуклюз; зажим (в головке перфоратора) |
| médias. |
держатель пластины, на которой изготовляется фотошаблон |
| naut. |
шлюпочный кильблок |
| navig. |
узкий проход, промытый приливными течениями |
| pipel. |
зажимной патрон (напр., в механизме подачи и поворота трубы стана холодной периодической прокатки труб) |
| plast. |
закрепление в патроне |
| polygr. |
шпиндель (рулона); зажимной конус |
| polym. |
зажимное приспособление |
| pétr. |
зажимной патрон (шпинделя бурового станка); державка; зажим в головке перфоратора; зажимное устройство; круглый дорн; цанга |
| robot. |
патрон (зажимной) |
| sylv. |
чурак |
| techn. |
зажимный патрон; держатель; зажим зажимное устройство; изгодержатель (в проигрывателе); патрон (сверлильного и токарного станка); подушка (валка); поперечное ребро (в опоке); фиксатор; поперечное ребро в опоке; иглодержатель (в проигрывателе); соединитель; бабка; гнездо (у токарного станка); бородок; доска (винторезная) |
| trait. |
лопатка (разделанной туши) |
| transf. |
патрон сверлильно-пазовального станка (MichaelBurov); зажимной патрон |
| transp. |
зажимной патрон с конусной пружинящей втулкой |
| zool., inform. |
сурок |
| électr. |
патрон; иглодержатель (в проигрывателе грампластинок) |
| équip. |
зажимной патрон |
|
|
| espac. |
зажимный патрон |
|
|
| génér. |
клохтать (о курице); понукать (лошадь); бросать; швырять (to throw • Chuck this rubbish in the dustbin); бросить; швырнуть; ласково похлопывать; трепать (по подбородку); кудахтать; скликать домашнюю птицу; понукать лошадь; кидать; зажимать в патроне; выгонять (off, out of); грохотать; лязгать; урчать; обрабатывать деталь в патроне; отказываться (от); потрепать; издавать всхлипывающий звук; выбросить (this stuff isn't worth keeping; just chuck it Рина Грант); выкинуть (this stuff isn't worth keeping; just chuck it Рина Грант); скликать (домашнюю птицу); смеяться прерывистым смехом; ласкать; слегка ударять; выгнать (You're chucking me?- Ты выгоняешь меня? Mr. Wolf) |
| amér., inform. |
метнуть; швырнуть (камень, комок земли и т.п.) |
| argot. |
заткнуться; блевать; глотать (LFR21); быстро сглатывать (LFR21); выбросить что-либо (Chuck this thing. It's no good. Выбрось это. Негодное. Interex); жадно естьдавиться (Don't just chuck, man, enjoy your food.Чувак, не надо жадничать, ешь в удовольствие. Interex); "заливать", врать (boy, was I chucking it – ну и заливал же я Irene LEVCHUK); замолчать |
| autom. |
закреплять |
| constr. |
ударять; выбрасывать; зажимать в патрон; зажимать |
| forag. |
закреплять планшайбой |
| inform. |
off, out of выгонять; ласково похлопывать |
| makar. |
ласково трепать; отказываться от; похлопывать; зажимать (в патроне металлообрабатывающего станка, дрели и т.п.) |
| math., punch.card. |
играть в орлянку |
| milit., techn. |
отбрасывать; закреплять (в зажиме) |
| polym. |
надевать на дорн |
| sylv. |
зажимать (в патроне) |
| techn. |
обрабатывать в патроне; зажать в патроне; закреплять в патроне; зажимать (зажимный) |
| vulg. |
страдать рвотой |
|
|
| génér. |
прямым попаданием |
| makar. |
битком; доверху |
|
|
| génér. |
цып-цып! |
|
| Anglais glossaire |
|
|
| util. |
A shoe by Converse developed in 1923 by Chuck Taylor. (Example: "I just got a pair of red chucks today from Journey's." Franka_LV) |