DictionnaireLe forumContacts

   Anglais
Google | Forvo | +
nom | adjective | phrases
title ['taɪtl] n
génér. βαθμός; ιδιότητα
micr. τίτλος (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles)
title ['taɪtl] adj.
flux., informat. τιτλοδότηση
 Anglais glossaire
title ['taɪtl] n
comm. V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
Ownership or evidence of ownership of land or other property
title: 175 phrases, 22 sujets
Agriculture2
Assurance1
Brevets2
Charbon1
Chimie1
Commerce1
Commercialisation6
Communications50
Économie2
Éducation2
Électronique1
Entreprise2
Études culturelles2
Finances9
Flux de travail35
Général8
Informatique12
Loi25
Microsoft7
Sciences naturelles1
Soins de santé3
Syndicats2