Iniciar sesión
|
Spanish
|
Términos y condiciones de uso
Diccionarios
Foro
Contactos
Ruso
⇄
Alemán
Chino
Eslovaco
Español
Francés
Húngaro
Idioma tayiko
Inglés
Italiano
Japonés
Kazajo
Kirguís
Letón
Lituano
Neerlandés
Polaco
Rumano
Sueco
Turco
Vietnamita
+
G
o
o
g
l
e
|
Forvo
|
+
соловья баснями не кормят
This HTML5 player is not supported by your browser
acentos
gen.
kind words butter no parsnips
;
soft words butter no parsnips
;
fine words butter no parsnips
(букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь)
;
hungry bellies have no ears
;
the belly has no ears
;
he who gives fair words feeds you with an empty spoon
(букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь)
;
praise without profit puts little in the pot
(букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь)
Gruzovik, prov.
nothing is achieved by empty words or flattery
;
a hungry belly has no ears
prov.
the belly is not filled with fair words
;
bare words buy no barley
;
an army marches on its stomach
;
no nightingales live on fairytales
;
fair words butter no parsnips
;
a fine cage won't feed the bird
(
Anglophile
)
;
it is no use preaching to a hungry man
(
Anglophile
)
;
the belly has no ears, hungry bellies have no ears
;
praise is not pudding
;
fair words fill not the belly
(used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay)
Añadir
|
Enviar un mensaje de error
|
Enlace corto a esta página