| |||
be born under a lucky star; be born lucky | |||
always land on one's feet (Anglophile); be lucky to be alive (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj); be born with a caul (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras) | |||
born with a silver spoon in one's mouth | |||
be born with a caul (Many cultures consider a baby born with a caul a sign of good luck. Andrey Truhachev) | |||
born on third base (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing.: I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова) | |||
Ruso tesauro | |||
| |||
родиться в сорочке (Andrey Truhachev) |
родиться в рубашке: 3 a las frases, 3 temas |
General | 1 |
Informal | 1 |
Proverbio | 1 |