DiccionariosForoContactos

   Ruso
Google | Forvo | +
a las frases
ООО abbr.acentos
ley c. LLC (Александр Стерляжников)
med. PFO (открытое овальное окно – patent foramen ovale)
tipos., rusia. OOO (латиницей) Транскрипция – единственно верный вариант передачи организационно-правовых форм (в т. ч. российской ООО) в переводе (см. пояснение в тезаурусе) 4uzhoj)
 Ruso tesauro
ООО abbr.
abrev., banc. отдел операционного обслуживания (ABelonogov)
abrev., gobiern. общество с ограниченной ответственностью (igisheva); отдел организационного обеспечения (igisheva)
abrev., med. открытое овальное окно (отверстие shergilov); открытое овальное окно – patent foramen ovale (Brücke)
abrev., tipos. общество с ограниченной ответственностью (организационно-правовая форма российских компаний: Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транскрибируются вместе с их наименованием (например, OOO Proizvodstvennaya Kompaniya Kvant, TOV Vyrobnyche Obyednannia Kvazar или Suńqar Almaty Qus Fabrıkasy JShS). "Переводить" ОПФ зарубежным "аналогом" (например, LLC и тем более Ltd. для английского или GmbH для немецкого) - это грубейшая ошибка, поскольку она является не только частью названия компании, но и маркером ее национальной принадлежности. «Переводя» ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Так, авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, OOO StroyTehMontazh, a limited liability company under the laws of Russian Federation).
  • Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и при названиях, транскрибируемых на латиницу, не ставятся. Сама ОПФ при этом стоит там же, где и в русском языке - перед наименованием
  • Для переводчиков на английский: обращаю ваше внимание на то, что вдвойне неверно проводить параллели между ООО и Ltd., которое является сокращением от "private limited company", что с большой натяжкой можно назвать аналогом нашего закрытого акционерного общества, но никак не ООО. Примерные «аналоги» ООО – LLC в Штатах и LLР в Британии
  • К коллегам из Украины и других государств, где в ходу русский язык: если у вас текст на русском языке, и в нем фигурируют ваши национальные компании, то в переводе их наименования следует транскрибировать не с русского, а с государственного языка (например, украинское ООО "Первая частная пивоварня" в переводе на англ. должно стать TOV Persha Pryvatna Brovarnya, а казахское ТОО «Алматинская птицефабрика Сункар» - Suńqar Almaty Qus Fabrıkasy JShS). Именно по озвученным выше причинам.
 4uzhoj)
ООО: 16 a las frases, 8 temas
Aviación1
Física1
General4
Industria del aluminio1
Jurídico2
Makárov3
Medios de comunicación en masa2
Negocio2