![]() |
| |||
| сравнивать красное с солёным; небо и земля (tadzmakhal); путать Божий дар с яичницей (askandy); путать красное с солёным | |||
| совершенно разные (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges. Val_Ships); несопоставимое (Val_Ships); две совершенно разные (вещи, ситуации Val_Ships); совершенно противоположные (Val_Ships); абсолютно разные (You can't talk about Fred and Ted in the same breath! They're like apples and oranges. Val_Ships); как небо и земля (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges. Val_Ships) | |||
| похожа свинья на быка, только шерсть не така (igisheva) | |||
| это тут ни при чём (SirReal) | |||
| день и ночь (абсолютно разные вещи igisheva) | |||
| это всё равно, что сравнивать яблоки с апельсинами | |||
|
apples and oranges : 22 a las frases, 7 temas |
| Dicho | 2 |
| General | 11 |
| Idiomático | 1 |
| Jerga | 1 |
| Makárov | 4 |
| Manera de hablar | 2 |
| Proverbio | 1 |