|
|
mil. |
точка возврата (Сленг ВВС США – точка, долетев до которой остается достаточное количество горючего только для того, чтобы вернуться на аэродром) |
mil., avia. |
"топливо на исходе-минимальный остаток для посадки" |
|
|
gen. |
лотерея (в которой разыгрываются небольшие суммы денег или смешные безделушки MichaelBurov); бренди; бинго (игра типа лото); лото |
antic. |
разыгорка (O; лотерея Супру) |
argot. |
Вводить наркотик внутривенно (to inject a drug Franka_LV) |
avia. |
топливо на исходе, минимальный остаток для посадки |
jerg. |
бах! (выражает внезапность или сильный удар) |
jerg.mil. |
сосредоточенный огонь (MichaelBurov); разрыв вблизи цели (MichaelBurov) |
mark. |
удача! (Georgy Moiseenko); вот! (Georgy Moiseenko) |
mil., argot |
разрыв снаряда вблизи цели |
|
|
gen. |
бинго-игра; вот именно!; есть!; разновидность лото; ура!; эврика! (igisheva); в яблочко! |
jerg. |
восклицание, выражающее радость по поводу достигнутого успеха ("Эврика!", "Я выиграл!" и т.п.) |
|
|
lit. |
"Бинго" (1974, пьеса Эдуарда Бонда) |
|
|
mil., avia. |
"следуйте на запасный аэродром" |
mil., avia., comun. |
"возвратиться на эту частоту" (код) |
|
|
avia. |
следуйте на запасный аэродром |
avia., comun. |
возвратиться на эту частоту (код) |
mark. |
готово! (Georgy Moiseenko) |
|
|
gen. |
абсолютно верно!; оба-на; eсть! (Tatiana H); точно! |
|
|
clich. |
в точку! (Leonid Dzhepko) |
|
Inglés tesauro |
|
|
abrev. |
Bollocks I'm Not Going Out |
abrev., léxic. |
Birding In Nature's Great Outdoors |
mil. |
beacon instrumented guided ordnance; bearing indicator and navigator to grounded operator |
|
|
abrev. |
exclamation-used to express satisfaction or surprise at a sudden positive event or outcome (Bingo, she leapfrogged into a sales trainee position. Val_Ships) |
|
|
dep., abrev. |
B |