DiccionariosForoContactos

   Inglés
Google | Forvo | +
sustantivo | verbo | a las frases
titles s
nombr. titres m
title ['taɪtl] s
comp. header m; en-tête m
fin. droits reconnus sur des terres; droit de propriété; droit réel
micr. titre m (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles)
nacion., cartogr. titre de propriété
patent. dénomination f; droit m
titles v
comun. titrage; générique
 Inglés tesauro
title ['taɪtl] s
jur. Ownership or evidence of ownership of land or other property
jur.:anglosaj. V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
titles: 256 a las frases, 38 temas
Agricultura4
Ambiente1
Anticuado1
Aviación1
Bancario3
Bienestar y seguridad social1
Cargo de bibliotecario2
Ciencias de la vida1
Ciencias naturales2
Cinematógrafo1
Comercio1
Computadores8
Comunicaciones7
Construcción8
Cuidado de la salud3
Economía4
Educación6
Electrónica1
Estadísticas1
Estudios culturales2
Finanzas11
Física nuclear3
Flujo de trabajo18
Fondo monetario internacional1
General38
Inmigración y ciudadanía1
Jurídico84
Microsoft6
Naciones unidas1
Negocio1
Pasatiempos y pasatiempos2
Patentes16
Política1
Recursos humanos1
Tecnología1
Tecnología de la información10
Transporte1
Unión Europea2