DiccionariosForoContactos

   Inglés +
Google | Forvo | +
sustantivo | sustantivo | verbo | adjetivo | a las frases

title

['taɪtl] s
gen. titular m 128 ; título m (The distinguishing name of a work, or a subdivision of it, such as the chapter of a book)
jur. escritura f; título m
micr. título m (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles)
patent. denominación f; derecho m
title ['taɪtl] s
gen. título nobiliario
titling ['taɪtlɪŋ] v
gen. denomlinacion
titles v
comun. títulos
title ['taɪtl] adj.
gen. titulo
bien. título m (de la propiedad); cargo (puesto)
title Title IV ['taɪtl] adj.
educ. tìtulo (Tìtulo IV)
 Inglés tesauro
title ['taɪtl] s
jur. Ownership or evidence of ownership of land or other property
jur.:anglosaj. V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
title
: 285 a las frases, 35 temas
Agricultura5
Bancario1
Béisbol1
Bienes raíces7
Bienestar y seguridad social2
Cargo de bibliotecario4
Ciencias naturales1
Cinematógrafo3
Computadores4
Comunicaciones52
Cuidado de la salud3
Demografía1
Economía1
Educación7
Electrónica1
Encuadernación de libros1
Estadísticas1
Estudios culturales2
Finanzas26
Flujo de trabajo42
General13
Jurídico47
Marketing3
Microsoft8
Naciones unidas3
Negocio2
Pasatiempos y pasatiempos2
Patentes18
Poligrafía3
Política2
Química1
Seguros1
Sindicatos2
Tecnología de la información13
Transporte2