| |||
лол (Andrey Truhachev); умираю от смеха (Andrey Truhachev); громко смеюсь (Andrey Truhachev); ржу не могу (Andrey Truhachev) | |||
доля печени (мужской род Лорина); доля печени (Leberlappen Лорина) | |||
| |||
удлинённое отверстие (сокращение от Langloch, ставится перед размером отверстия на чертежах alex nowak) | |||
доля печени (Leberlappen, мужской род Лорина) | |||
| |||
непрерывно меняться (о ветре) | |||
легкорастворимый | |||
| |||
боль при отпускании (Лорина) | |||
Alemán tesauro | |||
| |||
Lack & Leder (Andrey Truhachev) | |||
Linkslenker | |||
Leberlappen (Лорина) | |||
Ladeliste; Luftlande- | |||
Länge zwischen den Loten | |||
Luftfeder-Pritschenwagen; selbstspurende Nachlaufachse | |||
| |||
Druckluftbremsleitung | |||
| |||
Leerlaufsteller | |||
Loslassschmerz (Лорина) | |||
Luftlandeschule |
LLS: 5 a las frases, 4 temas |
Abreviatura | 1 |
General | 2 |
Industria de la costura y la confección | 1 |
Latín | 1 |