DictionaryForumContacts

Google | Forvo | +
to phrases

прийти в отчаяние

stresses
gen. cacciarsi le mani nei capelli (La cognata, rimasta colle figliuole, si cacciò le mani nel capelli, senza dir nulla (G. Verga, "Il marito di Elena"). — Оставшись одна с малыми дочерьми, невестка молча схватилась за голову.Nessun altra parte del discorso ha una storia cosí piena di cambiamenti, oscillazioni, incertezze... come il pronome personale. Ci sarebbe da mettersi le mani nei capelli, a voler correggere, uno per uno, tutti gli usi dialettali d'oggi: ma anche a dar un'occhiata agli scrittori dei secoli passati, non si ritrae un quadro piú semplice (F. Fochi, "L'italiano facile"). — Ни одна из частей речи не может похвастаться историей столь изменчивой, полной колебаний и неточностей, нежели личное местоимение. Впору за голову схватиться, если попытаешься исправить случаи современного диалектального употребления местоимений. А если обратить свой взгляд на писателей прошлого, то всё равно картина яснее не станет...); mettersi le mani nei capelli; darsi alla disperazione; disperarsi; abbandonarsi alla disperazione
в; в какое-л. состояние прийти в отчаяние
gen. darsi alla disperazioni
прийти в отчаяние
: 2 phrases in 1 subject
General2

Add | Report an error | Get short URL | Language Selection Tips