DictionaryForumContacts

Google | Forvo | +
to phrases

прийти в отчаяние

stresses
gen. cacciarsi le mani nei capelli (La cognata, rimasta colle figliuole, si cacciò le mani nel capelli, senza dir nulla (G. Verga, "Il marito di Elena"). — Оставшись одна с малыми дочерьми, невестка молча схватилась за голову. • Nessun altra parte del discorso ha una storia cosí piena di cambiamenti, oscillazioni, incertezze... come il pronome personale. Ci sarebbe da mettersi le mani nei capelli, a voler correggere, uno per uno, tutti gli usi dialettali d'oggi: ma anche a dar un'occhiata agli scrittori dei secoli passati, non si ritrae un quadro piú semplice (F. Fochi, "L'italiano facile"). — Ни одна из частей речи не может похвастаться историей столь изменчивой, полной колебаний и неточностей, нежели личное местоимение. Впору за голову схватиться, если попытаешься исправить случаи современного диалектального употребления местоимений. А если обратить свой взгляд на писателей прошлого, то всё равно картина яснее не станет...); mettersi le mani nei capelli; darsi alla disperazione; disperarsi; abbandonarsi alla disperazione
в; в какое-л. состояние прийти в отчаяние
gen. darsi alla disperazioni
прийти в отчаяние
: 2 phrases in 1 subject
General2

Add | Report an error | Get short URL | Language Selection Tips