⇒ не путать с who keeps company with the wolf will learn to howl(Пословица "who keeps company with the wolf will learn to howl" (и её вариации), несмотря на внешнюю схожесть, имеет другое значение ("с кем поведешься, от того и наберешься" и "с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь"). То же касается и пословицы "when in Rome, do as the Romans do" и её вариаций ("в чужой монастырь со своим уставом не ходят")
go-along-to-get-along road(...there's the other road. The go-along-to-get-along road. Where you can keep doing the fine work you've always done as a lawmanTaras)
you should run with the pack(Leonid Dzhepko); live with wolves, howl like wolves(Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz • Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves.google.comVal_Ships); he who kennels with wolves must howl; one must howl with the wolves(used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation))
when in Rome do as the Romans do(– I don't think it's normal to eat with hands. We should tell them it is not hygienic. – Listen, you are a guest in this country. When In Rome, Do As The Romans Do! (- Я не думаю, что это нормально – есть руками. Мы должны им сказать, что это негигиенично. – Послушай, ты гость в этой стране. А со своим уставом в чужой монастырь не ходят!)); When in Rome, do as the Romans do