![]() |
| |||
| be born with a silver spoon in one's mouth (He was extremely lucky and not one said that he had been born with a silver spoon in his mouth); be born under a lucky star; be born lucky | |||
| born on third base (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing. • I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова) | |||
| always land on one's feet (Anglophile); be lucky to be alive (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". . • You're lucky to be alive, son. 4uzhoj); be born with a caul (on one's head • ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras) | |||
| be born with a caul (Many cultures consider a baby born with a caul a sign of good luck. Andrey Truhachev) | |||
| be born with a silver spoon in one's mouth (сорочке) | |||
| born with a silver spoon in one's mouth | |||
| Russian thesaurus | |||
| |||
| родиться в сорочке (Andrey Truhachev) | |||
|
родиться в рубашке : 3 phrases in 3 subjects |
| General | 1 |
| Informal | 1 |
| Proverb | 1 |