![]() |
| |||
| jet up; drudge (to do dull, very hard or humble work); lead the life of a drudge; sweat guts out; slog away (VLZ_58); slog (Ремедиос_П) | |||
| toil like a galley slave; work without letup; work like a dog | |||
| buttle (Andreyka) | |||
| work like a mule; slave like a mule; toil like a mule | |||
| slave; bust a gut (VLZ_58); beaver away (Andrey Truhachev); work like a bastard; slave away (Andrey Truhachev); sweat away (Andrey Truhachev); bust ass (VLZ_58); bust nuts (VLZ_58); moil (Andrey Truhachev); toil and moil (Andrey Truhachev); sweat blood (Andrey Truhachev); work one's ass off (for someone – на кого-либо) I worked my ass off for that man. Val_Ships); graft (Br. Andrey Truhachev); toil (Andrey Truhachev) | |||
| lead the life of a drudge; lead the life of a drudge (работать как каторжный) | |||
| work one's fingers to the bone | |||
| |||
| dig | |||
|
ишачить : 2 phrases in 2 subjects |
| General | 1 |
| Makarov | 1 |