![]() |
| |||
| ⇒ не дели шкуру неубитого медведя | |||
| count one’s chickens before they are hatched; catch the bear before you sell his skin | |||
| sell the bear's skin before one has caught the bear; count one's chickens before they are hatched; cook a hare before catching him (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман); eat the calf in the cow's belly (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился); dispose of the bear's skin before one has caught the bear; run before one's horse to market | |||
|
делить шкуру неубитого медведя : 15 phrases in 3 subjects |
| Makarov | 1 |
| Modern use | 1 |
| Proverb | 13 |