abbr., leg.ent.typ. |
акционерное общество (организационно-правовая форма российских компаний: Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транскрибируются вместе с их наименованием (например, АO Bank Protsvetaniye, AT Ukrayinski Litaky или Astana Banki AK). Грубой ошибкой является переводить ОПФ как аналогом, так и искусственно созданной «переводной аббревиатурой» - например, JSC), поскольку она является не только частью названия компании, но и маркером ее национальной принадлежности. «Переводя» ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Так, авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. • Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, AO Konstuktorskaya Kompaniya Most, a limited company under the laws of (the) Russian Federation). • Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и при названиях, транскрибируемых на латиницу, не ставятся. Сама ОПФ при этом стоит там же, где и в русском языке - перед наименованием. 4uzhoj) |