| |||
не сули журавля в небе; сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы; дай синицу в руки | |||
| |||
лучше синица в руках, чем журавль в небе (— Ma la rendita vostra raddoppierà, abbiamo fatto i conti, non andiamo alla cieca. — Meglio un uovo oggi che la gallina domani, non voglio rischi e basta (A. Cervi, "I miei sette figli"). — Ведь ваш доход возрастёт вдвое, мы подсчитали, не думайте, что мы действуем на авось. — Уж лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не хочу я рисковать — вот и весь сказ.) |
meglio un uovo oggi che una gallina domani : 2 phrases in 1 subject |
General | 2 |