| Allg. |
traer al redopelo; zurrar; tratar a uno a la baqueta (кем-л. • — A estos tipos — me dijo un día — hay que tratarlos a la baqueta y no tenerles consideración alguna... Al que se hace de mieles, se le comen vivo. B. Pérez Galdós. La incógnita — Этим субъектам нельзя давать спуску, — заявил он однажды, — церемониться с ними нечего... Только размякни, так они тебя живьём сожрут.); llevar a uno de la barba (кем-л.); hacer de uno cera y pábilo (кем-л. • — ¡Sólo eso me faltaba! ¡Dejar que hiciese de mí cera y pábilo mi compadre! Y ¿por qué? Nomás porque es testarudo. Con eso me convertiría en el hazmerreír de todo el mundo y no habría quien no quisiese meter mano en mis cosas. J. López-Portillo y Rojas. La Parcela — Этого ещё не хватало! Собственный кум будет мной распоряжаться! Да с какой стати? Только потому, что он упрямый осёл? Да надо мной все смеяться станут! Каждый встречный и поперечный начнёт совать нос в мои дела!); llevar a uno como a un cordero (кем-л.); llevarse a uno como a un cordero (кем-л.); traerle a uno de coronilla (кем-л.); mandar a coces (кем-л.); tratar a coces (кем-л.); traerle a uno al estricote (кем-л.); llevar a uno por la mano; llevar de las narices (a uno); llevar por las narices (a uno); tener a uno agarrado por las narices (кем-л.); tener a uno cogido por las narices (кем-л.); tener uno de la oreja a otro (кем-л.); traer a uno a orza; mandar a uno a puntapiés (кем-л.); traerle a redopelo (a uno, кем-л.); traerle al retortero (a uno); mandar a uno a zapatazos (кем-л.) |