get to(кого-либо; someone); bug(Andrey Truhachev); tick off(Am. Andrey Truhachev); suffice(with gen.); disturb(= надоедать Senior Strateg); roust; get(кого-либо); pick up(какую-либо вещь: She picked up some nice shoes on sale.); have it out for(lady_west); break out(одежду: I usually don't break out the shorts until it's in the 80s. joyand); hack off(Br. Andrey Truhachev); dig out(Andrey Truhachev); pick on; piss smb. off; get on someone's case(кого-либо по поводу чего-либо; persistently nag or urge someone • His boss was always getting on his case about his standards of dress.4uzhoj); do one's head in(нервировать, расстраивать votono); be on someone's case(VLZ_58); weary(надоедать Abysslooker); get in one's hair(joyand); get goat(раздражать, надоедать, утомлять разговорами, просьбами и т. п. to annoy someone, to make oneself a pest, to wear someone out with talk, requests, etc.); feed up(в значении "надоедать"; в данном значении feed up часто употребляется в страдательном залоге • In fact, it fed me up sitting inside an air-conditioned chamber. – Вообще-то, меня достало просиживать в комнате с кондиционером. • I'm just fed up and I don't know what to do. – Меня всё достало, и я не знаю, что делать.Abysslooker); get down(утомлять, надоедать • So you've been here on your own all week? Doesn't it get you down?Abysslooker)
sicken(в значении "надоедать" Abysslooker); ride(Stop riding her, she's doing her best. – Перестань её доставать, она делает все, что в её силах.VLZ_58)
come in for(The eldest sister always came in for much of the blame. – Старшей сестре всегда доставалось больше всех. VLZ_58); get it in the neck(в фразах типа "кому-либо крепко достается"; требует изменения структуры предложения • The poor old thing always gets it in the neck.4uzhoj); get it; catch it; catch hell