![]() |
| |||
| это как раз то, что нужно!; без проблем! | |||
| и живи себе (youtu.be Alex_Odeychuk) | |||
| |||
| Готово! (Taras) | |||
| вуаля! (Как бы странно ни звучало это выражение, всему есть объяснение: британский премьер-министр Роберт Гаскойн-Сесил, которого в просторечии звали Боб, назначил своего племянника на пост главного секретаря по делам Ирландии. Все другие политики, мягко говоря, удивились, особенно те, которые планировали занять эту должность, и все они говорили этому племяннику: "Боб – твой дядя", то есть ты ничего не сделал, должность досталась тебе по протекции. Потом, лет эдак через пятьдесят, английский народ неясно с какими целями, решил, что это выражение уж очень короткое и решил дополнить его: "Bob's your uncle and Fanny's your aunt" — "Боб – твой дядя, а Фанни – твоя тётя". К счастью, нелепое добавление в виде тёти не прижилось и теперь все помнят лишь дядю • Ten years of training, dietary supplements, steroids – and Bob's your uncle, you'll be just like me! – Десять лет тренировок, бады, стероиды – и, вуаля, будешь прям как я! CRINKUM-CRANKUM) | |||
| |||
| раз-два - и готово!; дело в шляпе | |||
| of course you're doing well (Восходит к назначению 1887 лородом премьер-министром Робертом Солсбери своего племянника на высокую должность. Vadim Rouminsky); всё у вас схвачено (Восходит к назначению 1887 лородом премьер-министром Робертом Солсбери своего племянника на высокую должность. Vadim Rouminsky); всё у тебя схвачено (Восходит к назначению 1887 лородом премьер-министром Робертом Солсбери своего племянника на высокую должность. Vadim Rouminsky); всё схвачено (Восходит к назначению 1887 лородом премьер-министром Робертом Солсбери своего племянника на высокую должность. Vadim Rouminsky); всё на мази (Восходит к назначению 1887 лородом премьер-министром Робертом Солсбери своего племянника на высокую должность. Vadim Rouminsky); всё у вас на мази (Восходит к назначению 1887 лородом премьер-министром Робертом Солсбери своего племянника на высокую должность. Vadim Rouminsky); всё у тебя за мази (Восходит к назначению 1887 лородом премьер-министром Робертом Солсбери своего племянника на высокую должность. Vadim Rouminsky) | |||
| |||
| это как раз то, что нужно!; без проблем! | |||
| |||
| дело в шляпе (rasskazov) | |||
| Englisch Thesaurus | |||
| |||
| see and Bob's your uncle | |||
|
Bob's your uncle : 9 Phrasen in 1 Thematik |
| Britische Redensart Usus | 9 |