DictionaryForumContacts

 Andronicus

link 23.02.2012 17:02 
Subject: латинские цифры gen.
‎Подскажите,
"Con L'interpello specificato in oggetto, concernente l'interpretazione dell'art. 7-sexies del DPR n. 633 del 1972, г stato esposto il seguente"

7-sexies как лучше перевести? 7-6 или 7,6 какие есть варианты?

 Simplyoleg

link 24.02.2012 13:51 
вроде как 7.6

 Rossinka

link 24.02.2012 21:46 
я предполагаю, что это comma 6

 Victoria_cherry

link 6.03.2012 17:02 
Проконсультировавшись с юристом, могу с уверенностью сказать, что значат индексы -bis, -ter, -quater, -quinquies, -sexies и т.д. в законах, декретах и прочих законодательных документах. Дело в том, что законы периодически пересматриваются, и в них, равно как и в декреты, вносятся изменения и дополнения, и, чтобы не сбивать нумерацию всех последующих законов, статей и их пунктов, делаются вот такие вставки на латинском, обозначающие порядковый номер внесённого изменения. Т.е., например, если сказано art. 7-bis, это переводится как ст.7 бис, если art.7-sexies, то соответственно ст.7 сексиес.

bis - бис
ter - тер
quater - кватер
quinquies - квинквиес
sexies - сексиес
septis - септиес
octies - октиес
novies - новиес
decies - дециес
undecies - ундециес

 Victoria_cherry

link 6.03.2012 17:04 
Иногда такие индексы в тексте проставляются в виде надстрочных цифр (как степень числа), но чаще всего они записываются буквами.

 AlexLar

link 6.03.2012 18:38 
Плюсанусь. Собственно, всегда так и делал, правда основываясь на исключительно имхошных ощущения от того, что "статья такая-то - бис" с русском частенько встречалось, и, стало быть, имеет право на жизнь и "тер", и "кватер" и т.д.

 olego

link 6.03.2012 20:00 
Мне эта проблема тоже встречалась.
Выяснил, что возможны варианты:
• вслед за номером статьи дать через дефис латиницей обозначение порядкового числительного (в рассматриваемом случае "Ст. 7-sexies") — люди сведущие говорили, что это наиболее распространенный вариант;
• вслед за номером статьи дать через дефис обозначение порядкового числительного цифрой (в рассматриваемом случае "Ст. 7-6"), избегая уточняющих определений ("пункт" и проч.).
Я тогда выбрал второй вариант, рекламаций не поступало.

Мне думается, "русифицировать" порядковое числительное не следует, за исключением "-бис" (но только "одиночного", чтобы не было разнобоя).
Эта форма глазу русскоязычного читателя привычна.
А "-сексиес", "-новиес", "-ундециес"?..

 AlexLar

link 6.03.2012 21:05 
Дело в том, что древние переводчики, скорее всего, недаром оставили всем известный "бис", ибо, вероятно, во всех (как минимум, европейских) языках в юридических текстах он, "бис", использовался в первородном виде. То же касается, скорее всего, и всех остальных порядковых числительных. Во всяком случае, в различных международных договорах и конвенциях все это свободно гуглится.
Тут, имхо, нужно исходить из утилитарной стратегии. Если текст предназначен высоколобым юристам, то они все эти "сектиесы" и даже "ундециесы" проглотят только в путь, т.к. с латынью знакомы не по наслышке (во всяком случае, наш нынешний презик - тот, который "жалкий", а не тот, который "ботокс", - порой любит запускать в народ выраженьица типа "экс уффицио".
Если же речь идёт о переводе договора на поставку, допустим, "круглопалочного станка", то здесь, скорее всего, более прагматичным является ваш, olego, вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum