DictionaryForumContacts

 ElenaKu

link 15.01.2016 7:20 
Subject: Коммуницирование gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Может кто-нибудь сталкивался. Как перевести "коммуницирование жалобы".

"Определение Верховного Суда РФ об отказе в коммуницировании жалобы".

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 15.01.2016 8:34 
в гуголе читали?
"коммуницирование – это сообщение о поступившей жалобе"
http://referatman.ru/ref_ec1b345fe1765228b2c0e210df0794b8.html

 Elegia

link 15.01.2016 10:35 
"Коммуницировать жалобу" в процессуальной практике Европейского Суда означает процедуру направления поступившей в Суд жалобы государству, действия которого обжалуются, для ознакомления и представления по ней письменных замечаний в Суд."

По смыслу - Übermittlung einer Beschwerde an einen Staat zur Stellungnahme.

Отказ - Abweisung (Ablehnung), - не знаю, что лучше подойдет в этом случае для «отказа»

 Erdferkel

link 15.01.2016 11:07 
Elegia. это я тоже видела, но ведь в сабже речь о Верховном Суде РФ??

 Erdferkel

link 15.01.2016 11:10 
или нужно понять так, что это определение ВС РФ по поводу отказа ЕСПЧ в коммуницировании жалобы?

 Elegia

link 15.01.2016 12:23 
Я поняла это так, что жалоба была направлена Европейским судом России (т.е. Ваш второй вариант).
Если нет, то аскер должен будет учесть это при построении предложения.

 Erdferkel

link 15.01.2016 12:35 
чего-то мы друг друга не поняли :-(
мой второй вариант: в ЕСПЧ была направлена жалоба, но ЕСПЧ отказался коммуницировать её Российской Федерации (что равносильно отказу в принятии на рассмотрение)
и по этому поводу ВС РФ вынес определение
а первый был, что ВС РФ отказался коммуницировать жалобу (неизвестно куда)
а теперь ещё и третий появился - что ВС РФ отказался принять жалобу, коммуницированную ему ЕСПЧ
третий - это Ваш?
вряд ли мы выясним, в чём там дело, пока аскер не выскажется

 q-gel

link 15.01.2016 12:48 
ElenaKu - es ist an Ihnen, den Kontext hier zu erläutern, damit die anderen nicht "im Kaffeesatz lesen" müssen!

 Elegia

link 15.01.2016 13:52 
Я поняла так, что жалоба, поданная в ЕСПЧ, касалась России, ее там приняли и затем направили государству (России), для того, чтобы она могла дать свои замечания по предмету жалобы («коммуницирование»). Результат: Верховный суд в этом отказал.

Это мое понимание, но так как контекста мало (q-gel прав!), то перевод всего предложения, в любом случае, – задача аскера).

 

You need to be logged in to post in the forum