DictionaryForumContacts

 Lesa

link 23.06.2008 7:56 
Subject: das ist das A und O
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Das ist das A und O. (Предложение встречается в тексте художественной литературы).

Заранее спасибо

 ElenaR

link 23.06.2008 8:00 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=A+und+O

По смыслу примерно:
Это всё. (В смысле, это основа, без этого не обойтись)

Но если Вы добавите контекста, описательно, о чем идет речь, Вам наверняка дадут более конкретный ответ.

 Бернадетте

link 23.06.2008 8:01 
А и Я :)

 Lesa

link 23.06.2008 8:01 
Спасибо!

 ElenaR

link 23.06.2008 8:02 
Приветик :))

В Твоем случае это подходит на 100 %. Можно еще добавить А, Э и Я. :)

 vittoria

link 23.06.2008 8:04 
про альфу и омегу тож говорят, правда, только те, кто помнит, что это такое :)

 Бернадетте

link 23.06.2008 8:05 
Приветик!

Точно. :)

 Tanu

link 23.06.2008 10:13 
Видел в одном техническом описании (переводе) электрического шкафа управления было написано "проверить систему управления от А до О" . В Оригинале технического описания так и было "von A bis O".

 Veronika78

link 23.06.2008 11:10 
Это цитата из Откровения Иоанна, гл. 22: 13: "Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, первый и последний". Немцы сокращают "альфа и омега", превращая их в А и О, а это должны быть не латинские буквы, а 1-ая и последняя буквы греческого алфавита, указывающие в данном контексте на всеохватность.

 Veronika78

link 23.06.2008 11:20 
Это цитата из Откровения Иоанна, гл. 22, ст. 13: "Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, первый и последний". Немцы сокращают Альфу и Омегу, превращая их в А и О, но это должны быть не латинские буквы, а первая и последняя буквы греческого алфавита, указывающие в данном контексте на всеохватность и вездесущность.

 Tanu

link 23.06.2008 11:20 
Да, конечно, правильнее - греческие буквы. Или уж говорить "от A до Z". Почему "O" соспоставлена Омеге? Только потому что они читаются одинаково?

 mumin*

link 23.06.2008 11:40 
tanu
ну и сложные вопросы вы сегодня задаёте:)
попробую ответить
"о" сопоставлена "омеге", потому что и аффтар, и перевоччик особо не комплексовали. один по-простому сократил "das Alpha und das Omega" до инициалов, второй эти инициалы воспроизвёл, не заморачиваясь
это моё мнение, никого не хотела обидеть

 Tanu

link 23.06.2008 11:41 
mumin*, это я в свободное пространство вопросы задаю, самому себе в некотором роде!

 ничья бабушка

link 23.06.2008 14:21 
это и есть самая соль

 Veronika78

link 23.06.2008 14:34 
Греческая Омега напоминает латинское "О" (незамкнутое внизу); перевод Откровения был сделан с греческого языка, и переводчик не выписал в тексте название обеих букв, а взял только их самих, подразумевая, что всякий читающий Библию их правильно назовет. Ну, а греческим сегодня владеет далеко не каждый, поэтому и печатать стали латинское "О" вместо греческой Омеги -- потому что выглядит похоже -- и говорить вместо "Омеги" простое "О". Несмотря на то, что это по смыслу неверно; логичнее было бы или латинизировать весь оборот ("das A und Z"), или выписать греческие названия букв, как в русской Библии.

 Tanu

link 23.06.2008 14:38 
А ведь в греческом есть еще и "омикрон" - выглядит как О

 vittoria

link 23.06.2008 14:40 
ну, зачем тут омикрон? :)
тут альфа и омега.

 Veronika78

link 23.06.2008 14:49 
"Омикрон" ведь не последняя буква алфавита, а речь идет именно о всеобъемлющей сущности Божественного (см. приведенную выше цитату всего стиха из Откровения).

 

You need to be logged in to post in the forum