Словари

 Tessy 1

23.01.2019 17:00 

Тема сообщения: cash-flow requirements.

Пожалуйста, помогите перевести
cash-flow requirements.
>Выражение встречается в следующем контексте:<
• You can negotiate the term or repayment frequency of the loan to suit the circumstances and cash-flow requirements of your business.

• Вы можете обсудить условия срока кредитования или график погашения кредита в соответствии со сложившимися обстоятельствами и потребностями вашего предприятия в денежных средствах?? cash-flow requirements.

Заранее благодарю

 

 Shumov

23.01.2019 17:55 

тут лучше отрешиться от оригинала, кмк
это же презентация? реклама, так сказать?

"• Предлагаются гибкие сроки и графики погашения кредита, отвечающие индивидуальным требованиям и особенностям движения денежных средств предприятия"

имхо

 Shumov

23.01.2019 17:57 

зы: от личных местоимений в русском переводе лучше избавляться по возможности, тем более, что они часто просто заменяют артикль.

 интроьверт

23.01.2019 20:32 

от местоимений как раз лучше не отказываться, потому что заменить их в русском языке вот именно что нечем (to Shumov: вы ведь вероятно в курсе, что в русском нет артиклей?)

 Shumov

23.01.2019 20:46 

да ладно!

они есть, они просто невербальны
в русском можно порядком слов (благо свободней некуда) почти любой артикль выразить, "улыбкой уст, движеньем глаз", так сказать.

 leka11

24.01.2019 13:08 

похоже, что в ветке http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=351108&l1=1&l2=2
речь идет о том же самом документе, который содержит обращение "вам", "вас" и т.п.
вероятно, документ адресован конкретной организации, если так, то "от местоимений как раз лучше не отказываться" (интровьерт)

 Yippie

24.01.2019 14:58 

От местоимений отказываться нельзя, но иметь 10 местоимений на 4-х строчках - это круто...

 leka11

24.01.2019 15:22 

"но иметь 10 местоимений на 4-х строчках - это круто" +1))
вот здесь и надо бы их поубирать местами

 Shumov

24.01.2019 16:16 

имелись в виду избыточные местоимения, как в open your eyes / откройте ваши глаза и т.д.

ну и вопрос стиля тоже: там, где копирайтер-англофон накопирайтит "we offer you a chance...", русскоязычный потребитель корпоративного текста скорее захочет увидеть "предлагается возможность", нежели "мы даем вам шанс".

в рус.яз. личные местоимения более "личные", и злоупотребление ими (поштучное копирование из оригинала) может создать у читателя-потребителя ощущения незванной интимности и непрошенного вторжения в личную жизнь.

но это - так, заметки на полях форума.

 интроьверт

24.01.2019 19:04 

ППКС 16:16
то же и на корпоративах: "не вижу ваших рук!" => "предлагается возможность ..."

 tumanov

26.01.2019 0:34 

что такое "условия срока"?
откуда переводчик это взял?
тчо за отсебятина?
написано только про "срок"

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме