Словари

 ankaya20

1 2 3 все

23.01.2019 13:54 

Тема сообщения: как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию?

Всем добрый день. Работаю переводчиком 10 лет и порядком поднадоело. Особенно, когда это только письменные переводы. Да и в целом во время собраний, на тебя смотрят как на Бога, который должен выдать сейчас вот самое главное, то чего все так ждут. Все готовы заглядывать тебе в рот, потому что только от тебя зависит принятое решение и пр. А как вы думаете, какие еще у кого причины, чтобы сменить профессию?

 

 Ralana

24.01.2019 21:51 

Alex455, "сейчас много демпинга":
выходит, лучше в общем случае, работать не во фрилансе, а на постоянке? Конечно, если переводчик - не полиглот или не профессионал)

 Shumov

24.01.2019 21:52 

общих случаев нет - это миф

 Ralana

24.01.2019 21:55 

Shumov, можно, поподробнее )?

 Mec

24.01.2019 21:58 

Много демпинга в английском языке. Я даже не связываюсь с переводом с английского. языка. И ещё раздражают всякие грамотеи редакторы. Например, я как то услышал, что "в русском языке не существует запродажных договоров". Даже нет желания связываться с подобной публикой.

 Shumov

24.01.2019 22:00 

ремесло (профессией это как-то не удается назвать) переводчика можно сравнить с другими исчезающими: портной, сапожник и т.д.
за прошедшее столетие их стало меньше? - да
они исчезли? - нет
тачание обувки на заказ подорожало? - в разы
через 100 лет кто-то будет заказывать индпошивные одежду/обувь? - наверное.

 Ralana

24.01.2019 22:03 

Mec, получается, один из выходов - языковая пара

 Ralana

24.01.2019 22:09 

Shumov, это да, автоматизация перевода в том числе снижает стоимость заказов. Хотя профессионалы, кмк, очень даже ценятся
Вопрос немного в другом: об общей схеме, где лучше начинающим работать, если есть такой выбор)

 Mec

24.01.2019 22:11 

Ralana, я бы совсем отставил английский язык.) Есть много других языков - немецкий, польский, чешский, финский, шведский и пр. и пр. Какой там может быть демпинг?

 Ralana

24.01.2019 22:13 

Встречала на youtube мнение, что начинающим лучше переводить за "спасибо", лишь бы набирать опыт. Но ведь это не случай с подмастерьем, обучения никакого взамен не будет. Скорее всего тогда заказчик "сядет на голову"?

 Ralana

24.01.2019 22:16 

Mec, верно, демпинга там нет)
Спрос на другие языки вроде бы меньше, по наблюдениям за вопросами на разных языковых ветках МТ и биржах

 натрикс

24.01.2019 22:18 

в паре чешский-финский демпинга точно нет!

 интроьверт

24.01.2019 22:18 

очередной раз получается что тема на форуме раскрыта чуть более чем почти полностью в первом же ответе

 Ralana

24.01.2019 22:19 

натрикс)

 интроьверт

24.01.2019 22:20 

еще пара финский-китайский очень перспективная (в геополитической перспективе)

 Alex455

24.01.2019 22:28 

Ralana, на постоянке другой вопрос возникает - уровень зарплаты )

 Syrira

24.01.2019 22:32 

Мнение и советы от Alex455 особенно ценны для переводчиков!

 Ralana

24.01.2019 22:32 

Alex455, поняла) это становится актуальным для специалистов
Пока что вопрос в том, как начинать и чтоб меньше наступать на "грабли"

 интроьверт

24.01.2019 22:36 

могу физически ощущать как сообщение Syrira 22:32 все насквозь испещрено эвфемизмами

 Alex455

24.01.2019 22:37 

Ralana, к тому же, многие специалисты сейчас уже достигли уровня владения языком, что в определенных ситуациях и не прибегают к помощи переводчика. Они бы часто и сами перевели, но некогда (или не до конца уверены в корректности). Тогда и обращаются за переводом. На редкие языки это, разумеется, не распространяется (как и демпинг).

 Mec

24.01.2019 22:56 

Гурманы могут освоить пару суахили-хинди ещё.

 Ralana

24.01.2019 23:19 

Да нет, речь о простых смертных)
Всем спасибо за мнения

 Ronny

25.01.2019 8:54 

Далеко не нужно ходить, оцените запросы: http://www.trworkshop.net/job/
Норвежский, немецкий, с китайского на английский, эстонский, корейский...

А сегодня на Хантере отловилось: с английского на армянский!
EN-RU это уже, похоже, моветон :(

 Эссбукетов

25.01.2019 10:11 

Я знаю троих, кто сменил работу переводчика. Двое парней, ушли как раз на "что-то административное" (как в первой ветке поинтересовались), но они и недолго проработали, перевод был не особо "их". А у девушки примерно такие же мотивы, как у аскера : рутина, надоело, но когда начинала, это казалось престижным. Вообще заметил за 13 лет на форуме, что у женщин как-то чаще не складывается с переводом, как будто чего-то другого ждут, а в оконцовке рутина заедает, лодка разбивается о быт )

 Aguares

25.01.2019 10:43 

ИМХО - причина смен специальности в деньгах.

В 90-е гг XX века, насколько я знаю, очень многие переводчики в нефтяной сфере ушли на инженерные должности в той же сфере (многие мои коллеги, занимающие заоблачные должности - бывшие переводчики).

Платят инженерам больше, работа всегда есть, да и развиваться есть куда. И потом - такие люди имеют неслабый плюс перед другими: знание языка. А оно, если говорить о нефтяной сфере, жизненно необходимо.

 edasi

25.01.2019 11:59 

В упоминавшейся выше летней ветке очень жызненно было написано натрикс 27.07.2018 21:52:

"...я в жизне и совершила ошибку - ушла раз из переводчиков в "специалисты со знанием". ...
в итоге: переводила всегда все все равно я (а нафига нам переводчик, когда у нас специалист со знанием имееццо?). с таможней разбиралась... долги выбивала ... от долгов отмазывалась ... договоры все сама составляла (юрист только визировал)... и переговоры по ним же сама проводила... больше того - на соседнюю фирму "в аренду сдавали" под благовидным предлогом "чтоб завидовали, что ты у нас есть, а у них нет":))
полгода выдержала и сказала: адьёс, амигос.

так что - think twice - мой совет любому желающему пере-квалифи-цироваааться... "

 ankaya20

25.01.2019 12:11 

edasi вот об этом я и не подумала... Браво! спасибо большое за совет

 edasi

25.01.2019 12:36 

морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач"
это - РАдость
это - кРАсота
это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение...

Блин, ну как тут удержаться!?
Одни добрый мой приятель (Эпштейн) в таком же духе разбирал слово "еврей":

"Сочетание букв “вр” и “рв” отмечено как экспрессивно отрицательное, что подтверждается многими словами: рваный, рвота, червь, рвач, вор, ворон, врать, вред, вредитель, привередливый, стерва, курва, отвращение, воротить (с души), врезать (по морде), ”в рот” (ругательство). “Еврей” било наотмашь, как увесистый сгусток всех этих слов; звучало как набирание слюны для плевка. Слово-харкотина. Произносилось “е-в-в-В-Р-р-р-ей” с особым упором и перекатом на стыке В и Р, где слышалось – и подразумевалось – нечто рвотно-червивое. Дополнительная экспрессия задавалась двумя обрамляющими “йэ – эй” (йэ-вр’-эй), которые звучали издевательским хохотком, как сдавленный смешок в горде (не отсюда ли – и свифтовские чудища “йэху”, и стивенсоновские пиратские “йэ-хо-хо”?). Попробуйте посмотреть на себя в зеркало, старательно произнося звук “й” - вы увидите нечто, причиняемое только жжением йода или лицезрением йэврея."

 edasi

25.01.2019 12:39 

смешок в горле конечно а не в горде

 khorychev

25.01.2019 12:39 

Уважаемые Коллеги, имхо, переводчики разные бывают.
Если с/на английский их - каждый второй выпускник любого ВУЗа, то, например, с/на китайский/японский их на порядок (или даже не один?) меньше.
Поэтому для получения хорошей зарплаты вовсе необязательно менять профессию, насколько я понимаю. Достаточно просто специализацию. :)

 Ronny

25.01.2019 13:08 

А с обратной ситуацией кто сталкивался?

Я ушёл из ИТ в переводы. Это был 2008 год. В первый же неполный месяц на дому заработал столько же, сколько получал на постоянке в ИТ-компании. Дальше - больше, и понеслось...
...вынырнул только через 10 лет. Оттого, что воздух стал заканчиваться :( Количество заказов уменьшилось, объемы - тоже (ср.: 2013 год - 8,1 млн. знаков, 2017 - 4,3 млн. знаков). Качество материала на входе драматически упало. Чёртичё присылают! (с) В результате - крайне высокая себестоимость.

Захотелось обратно - а тю-тю... Уже не берут. "Пересидел". За 2 года - 2 собеседования, Карл! С нулевым выхлопом...

Так что думайте, господа, крепко думайте!

 Syrira

25.01.2019 13:48 

Вот это правильное и объективное описание ситуации. Лет 25-30 назад упал железный занавес и вдруг возникло море разливанное возможностей, доселе не существовавших для переводчиков - всякие СП, совместные проекты, представительства иностранных компаний... Спрос на профессию был огромен, зарплаты по тем времен просто прекрасные, и в нее резко повалили все, и каждый, буквально каждый вуз завел у себя переводческое отделение. В результате на сегодняшний день в России имеем:
1) огромное перепроизводство переводчиков по диплому
2) на порядок упавшие объемы международных проектов, которые при нынешних политических тенденциях вообще стремятся к нулю
3) впечатляющий прогресс в области машинного перевода, который уже сейчас вполне способен заменить многих так называемых переводчиков невысокой квалификации.
Поэтому на вопросы "что делать" и "куда лучше податься" начинающему переводчику честный ответ только один: куда угодно и что угодно, только не это (если только у вас не клинический случай, когда чувствуете, что без переводов жить не можете и никем другим себя не видите, и ради этого готовы мириться со всем). Потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда", профессия реально умирает, еще кое-как держатся люди с наработанной в прежние годы собственной клиентурой, но большинству новичков это уже не удастся.
Сейчас кто-нибудь придет и скажет, что это все фигня и надо просто работать с зарубежными БП -- но в России всё идет к тому, что и эту лазейку вскорости могут легко перекрыть.
Так что думайте, господа, крепко думайте!

 натрикс

25.01.2019 13:56 

Syrira
ППКС

 Yippie

25.01.2019 14:25 

+100600

 Ronny

25.01.2019 14:36 

С зарубежными, говорите...

А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :)
Выберем исполнителей - переводчиков, зададим фильтры по своей языковой паре...
... а дальше сидим и тихо охреневаем... Их десятки тысяч!! Смотрим, кто же в топе? As a rule, это женсчины, обычно в возрасте [судя по фото], которые десятилетиями же занимались переводами [и скорее всего, с дипломом, в отличие от тебя]. Зарегистрировались, наверное, с открытия этих самых едэсков... Куча выполненных заказов, одни питёрки в фидбэках... Даже суммарно заработанные бабки можно посмотреть!
И вот здесь не надо быть вангой, чтобы понять, к кому понесут заказ(ы), даже если этих заказов на всей земле останется два или три...

Тут такой депресняк накатывает, что лечится только многократным накатыванием...

 gel

25.01.2019 14:45 

У инхаузеров ситуация получше, как мне видится. А фриланс меня никогда не привлекал. Только парт-тайм. Ну или помощь старым знакомым.
У меня уйма знакомых ренегатов, ушедших из профессии. Из моей универской группы я один в профессии. Подозреваю, что и из всего потока тоже. По крайней мере по тем сокурсникам, о которых знаю. Все куда-то поуходили.
Идут в HSE, в кадры, в security, в контрактные администраторы, делопроизводство, логистику...
Смотрю на всё это - печалюсь. Но уходить не хочу. Звали, было дело. Не пошел. И вряд ли уйду.
От устного перевода по-прежнему получаю огромное удовольствие. Будь то послед, или синхрон - не так и важно даже. Везде мне достаточно комфортно.
Ну и письменные дела... когда в теме - ура и трямки.
Как-то так...

Страницы 1 2 3 все
Полный экран