Вход | Russian
Словари

 ankaya20

1 2 3 все

23.01.2019 13:54 

Тема сообщения: как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию?

Всем добрый день. Работаю переводчиком 10 лет и порядком поднадоело. Особенно, когда это только письменные переводы. Да и в целом во время собраний, на тебя смотрят как на Бога, который должен выдать сейчас вот самое главное, то чего все так ждут. Все готовы заглядывать тебе в рот, потому что только от тебя зависит принятое решение и пр. А как вы думаете, какие еще у кого причины, чтобы сменить профессию?

 Праздный Ленивец

23.01.2019 13:58 

Деньги.

 натрикс

23.01.2019 14:00 

поумнели с возрастом

 Shumov

23.01.2019 14:08 

хороший вопрос
полагаю, его можно расширить

Работаю балериной 10 лет и порядком поднадоело. Особенно, когда это только классические балеты. Да и в целом во время представлений, на тебя смотрят как на Бога, который должен выдать сейчас вот самое главное, то чего все так ждут. Все готовы заглядывать тебе в ноги, потому что только от тебя зависит принятое решение и пр. А как вы думаете, какие еще у кого причины, чтобы сменить профессию?

 Supa Traslata

23.01.2019 14:10 

Переводчики, как и другие специалисты, бывают состоявшиеся и несостоявшиеся. Факторы "деньги" и "возраст" (их наличие или отсутствие) прилагаются.

 Erdferkel

23.01.2019 14:30 

"потому что только от тебя зависит принятое решение" - это уже где-то мания величия... переводчик-то всегда (всегда!!!) вторичен - он ведь не свои мысли излагает, а чужие перелагает по мере сил и умения

 Yippie

23.01.2019 14:37 

Неправда. Вернее, - правда, но не всегда. Иногда переводчик меняет чужие мысли.

 Erdferkel

23.01.2019 14:42 

это нехороший переводчик!
чаще всего (по неважным вопросам) ему за это ничего не бывает, но иногда ведь могут и в суд подать...

 Yippie

23.01.2019 15:03 

Нужно что-то выбрать: или **(всегда!!!)**, или **чаще всего **
:)
Хотя, в отличие от переводчика, Вы вправе поменять свои мысли...
)

 Erdferkel

23.01.2019 15:09 

"Нужно что-то выбрать" - выбирать не приходится
"всегда" - это про хорошего переводчика, а "чаще всего" относится к последствиям действий переводчика нехорошего
а свои мысли можно поменять в любой момент
"Was kuemmert mich mein Geschwaetz von gestern, nichts hindert mich, weiser zu werden."
K. Adenauer
:-)

 48

23.01.2019 15:12 

многих затмил гугл

 Yippie

23.01.2019 15:25 

ЕФ - Я исказил вашу мысль, получается...
Это как в сцене с бедным Йориком: один переводчик по ошибке написал
1-й комик, 2-й комик всесто 1-й могильщик, 2-й могильщик.
Что подтверждают слова героя: "Ты видишь: суетливость не к добру"
:)

 TSB_77

23.01.2019 16:53 

На протяжении долгих лет работал переводчиком в Казахстане вахтовым методом.

У нас все местные переводчики старались перейти в "специалистов", поскольку специалисту платили больше, а язык они толком не знали - ни русский ни английский.

Но их дети в анкетах на вопрос кем хочешь стать отвечали не космонавтом, а "московским переводчиком", поскольку нам платили гораздо больше.

Гугл - хорошее средство и постоянно совершенствуется.

 Shumov

23.01.2019 17:01 

помните, чем закончилась ветка на ТУ ЖЕ тему от ТОГО ЖЕ аскера прошлым летом?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=349377&page=0&l1=1&l2=2
(ближе к бесславному концу, как водится, интереснее)

в общем, расходимся, товарищи, нас снова пытаются развести...

 Erdferkel

23.01.2019 17:17 

на этот раз вполне мирно языком почесали
потому что кровавая луна (полное затмение) была уже несколько дней назад, влияние уже ослабло и крови никто не требовал :-)

 TSB_77

23.01.2019 17:26 

да, при просмотре в телескоп цвет Луны менялся буквально на глазах,
но далее все затмили тучи

 Shumov

23.01.2019 17:33 

а я - спал и цвета не менял ((

 Праздный Ленивец

23.01.2019 18:03 

В управдомы можно пойти, управдом - друг человека.

 TSB_77

23.01.2019 20:07 

главное не сменять окрас

 интроьверт

23.01.2019 20:27 

вот именно эту ветку надо прилепить - чтобы вечно висела и отваживала неразумный молодняк
ибо нечиво боле на этом попрИще ловить, НЕ-ЧИ-ВО! кто уже подвизался, у кого жызнь карьерная уж так извините сложилась, те пусть дорабатывают свое .. а молодым пусть будет наука, что нефиг сюда лезть, дохлое это дело. (а кому охота чтобы ему смотрели в рот как на Бога, тот может найти себе тысячи более выгодных и толковых вариантов.)

 Susan

23.01.2019 21:05 

Потому что им становится интереснее делать что-то другое.
Или изначально не было особо интересно работать переводчиком.
Мне всегда было интересно (особенно с тех пор, как итальянский выучила - кто знает, тот поймёт ;-), поэтому до сих пор переводчиком работаю. А так, конечно, ту хум хау.

 Эсмеральда

23.01.2019 22:36 

Не комильфо, но хотелось бы сначала спросить: а почему же многие?
Мне за все время, просто страшно сказать - еще с прошлого века, не так уж часто такие попадались... Уходят в основном те, кто не переводчик по духу, так их можно и не считать за своих собратьев :)
Наоборот, гораздо чаще встречалось разных непереводчиков, которые стремятся всеми возможными способами урвать от переводческого пирога Вот как, например, в Германии (ЭФ не даст мне соврать!) русскоязычный персонал, начиная от инженера и кончая разнорабочим :)

 Erdferkel

24.01.2019 0:38 

сейчас хотя бы персонал сам русскоязычный, а раньше (в прошлом веке :-) немецкий персонал пытался своих русских жен к этому пирогу пристроить... как вспомню, так вздрогну

 Shumov

24.01.2019 0:48 

история из жизни.
одна хорошенькая во всех смыслах переводчица как-то попала на послепереговорный банкет.
так бывает, когда "наши" вовремя не сказали "спасибо, до свидания", а"они" - не при делах и вообще: может, она любовница генерального?
а переводчица - девушка ответственная: не гонят, значит, может, еще потребуюсь, не уходить же самовольно...
и вот сидит она, улыбается, язык с хреном кушает и от водки отказывается изо всех сил
и тут вдруг ей Сам: вы б переводили, что ли, раз пришли, язык что-ли проглотили?
а она и вправду язык только прожевала и уже глотать собралась, и стало ей и страшно, и смешно, и такой казус случился, что она надолго зареклась жевать на службе.

вот такой анекдот.

(имена, явки и вторичные половые признаки изменены в целях конфиденциальности)

 Erdferkel

24.01.2019 0:52 

а я язык тоже люблю, даже и без хрена, но вот жевать на службе никогда не зарекалась! муж до сих пор удивляется, как это можно поглощать пищу и одновременно говорить-говорить...

 натрикс

24.01.2019 0:55 

ы:)
никогда на службе не кушаю и не выпиваю (писала уже об этом)
если сильно кушать хочецца - прошу пять минут перерыва и пхаю в себя, что успею.
а выпивать - табу. иначе и правда недолго язык проглотить и стать пассом.
а нам это не нужно!

 интроьверт

24.01.2019 0:57 

когда человек говорит, он выдыхает воздух из легких. а когда ест, то пища идет в желудок. легкие и желудок - это разные органы, так что в принципе ничто не мешает... как-то так.

 Yippie

24.01.2019 0:59 

Вы - язычница, ЕФ! Как можно язык без хрена?

 Shumov

24.01.2019 0:59 

ну, мы тут все по определению любим язык (кто во что), однако переводчица, о которой шла речь, любит его теперь очень чистою любовью - без разговоров, свидетелей и хрена.

дефис во втором "что ли" выше - известно откуда)

 Erdferkel

24.01.2019 1:02 

насчет выпивать согласна, но поесть всегда удавалось :-)
интроьверт, сложность в том, что имеется узкое место - расположение дыхательного горла рядом с пищеводом (глотка) конструктивно не до конца продумано
http://sostavproduktov.ru/pishchevarenie/svyaz-pishchevoda-i-dyhatelnyh-putey-cheloveka

 натрикс

24.01.2019 1:03 

Переводчик - жрец языка :))
(копирайт оставляю за собой, почти украдено, но гендерно и вербально переделано))

 интроьверт

24.01.2019 1:07 

полиглот :)

 Erdferkel

24.01.2019 1:08 

пришел полиглот с полиглоткой - понимайте как знаете :-)

 Shumov

24.01.2019 1:13 

про жевание и говорение:
я это уже недавно рассказывал это где-то (не жуя), но повторюсь.

сотрапезник (после обеда): напрасно ты так по толстякам прошелся при ней: она нервная на эту тему.
- по толстякам?!
- ну да
- враки. когда?
- а кто сказал "if you gaze at the obese long enough, the obese will gaze back at you"?
- ...

Мораль: не цитируйте с набитым ртом. Вообще никого. Даже себя. А паче - немецких мудрецов.

 Erdferkel

24.01.2019 1:22 

наверняка с этим как-то взаимосвязано то, что Ницше страдал несварением желудка...

 Yippie

24.01.2019 1:22 

Правильно говорят: Блюди хлеб язык на обед, а слово на ответ

 Yippie

24.01.2019 1:28 

Ох, вспомнилась одна поговорка, но нет сейчас тут того человека, кому бы сказать:
Кто меньше толкует, тот меньше тоскует
Догадайтесь на "раз"

Да-да, он самый...

 Shumov

24.01.2019 1:38 

ох... напрасно это
сказано же было поутру: любое поползновение и намек (равно как и намек на поползновение намекнуть) будет караться строжайшим образом.

 Erdferkel

24.01.2019 1:39 

и значительно раньше поутра было сказано: не буди лихо, пока оно тихо

 Shumov

24.01.2019 1:43 

но раз уж проболтались, то терять - нечего, я считаю)))

 интроьверт

24.01.2019 1:46 

срочно прикрыть толстым слоем -флуда- окололингвистического срача

 Erdferkel

24.01.2019 1:48 

вот как раз окололингвистическое: перед моим мысленным взором теперь стоит язык... сваренный, очищенный, нарезанный, слегка поджаренный - и с зеленым горошком! но уж больно долго его варить надо (а скороварки давно нет)

 Yippie

24.01.2019 1:54 

ЕФ - это, действительно, интересно: Вы поджариваете язык после варки? А как? Никогда не слышал

 Shumov

24.01.2019 1:55 

(спешно суматошась в поисках предмета для названной категории прений):
морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач"
это - РАдость
это - кРАсота
это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение...

 Shumov

24.01.2019 1:59 

говяжий язык неплохо зарумянить на сл.масле, если он идет как гарнир к горячему
ягнячьи лучше прото ошпаривать, обдирать и доводить до кондиции в сотейнике
имхо

 Erdferkel

24.01.2019 2:02 

совсем обыкновенно, безо всяких изысков (заглянула в гуголь, там чего только нет) - сварить, обдать холодной водой, снять кожицу, дать чуть остыть, нарезать наискосок ломтями и несильно обжарить в масле/маргарине
и съесть :-)

 Erdferkel

24.01.2019 2:03 

вот именно - зарумянить! ягнячьи никогда не ела...

 Shumov

24.01.2019 2:16 

ЭФ, не горюйте по скороварке: просто шпарьте коровий язык любой толщины в крутом кипятке/бульоне (вбросить, подождать, пока снова начнет закипать, снять с огня и дать посидеть минут пять), потом дать чуть остыть на воздухе, шкуру - долой (она снимется легче, если в кипяток плеснуть уксуса или выжать/бросить поллимона), а собственно язык - нарезать ломтиками и довести на сковороде.

 Erdferkel

24.01.2019 2:20 

такая методика мне внове... большой говяжий четыре часа всегда варили (в скороварке 45 минут), потом в холодную воду опустить перед снятием шкуры
он же за пять минут не проварится

 Yippie

24.01.2019 2:29 

Век живи - век готовь...
Никогда не поджаривал, не зарумянивал. Шибко кушать хотелось...

 Shumov

24.01.2019 2:34 

не проварится, конечно!
но варка нам нужна лишь для ошкуривания.
собственно термическая обработка мышечной ткани происходит на сковродке - и тут требуется некоторая магия, которую словами не опишешь: своевременное подливание пива/сухого вина/вермута и накрывание/ненакрывание сковороды крышкой...

все очень контекстуально, как в сексе!

ой))

 Shumov

24.01.2019 2:35 

хотел сказать "как в переводе"!!

 Yippie

24.01.2019 2:36 

консекстуально

 Shumov

24.01.2019 2:39 

да.
именно!
спасибо))

 интроьверт

24.01.2019 2:41 

\\\ Шибко кушать хотелось...

ой ... незаметно обсуждение чуть было не вернулось к исходному вопросу
("как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию?")

 Erdferkel

24.01.2019 2:42 

а, так это тушеный язык в вине и др., так бы сразу и сказали
с вином (красным) я теперь только соус болоньез с греческим акцентом делаю (акцент заключается в добавлении корицы :-)
теперь мне поваренная книга приснится... спокночи!

 интроьверт

24.01.2019 2:44 

причем она не только повареная - она еще и пожареная (и потушеная)

 Shumov

24.01.2019 3:00 

не обязательно "в вине", можно любую жидкость подливать, тот же отвар/бульон, в котором язык шпарили, главное - не дать ломтикам языка пережариться и закукожиться! возможно, и вовсе ничего подливать не потребуется, и простое накрытие крышкой обеспечит необходимую влажность - тут просто поварский "глаз да глаз" нужен.

 wise crocodile

24.01.2019 10:04 

По сабжу: число перешедших в переводчики из других профессий гораздо большее!

 210

24.01.2019 10:30 

В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля.

 перевод73

24.01.2019 10:48 

На вопрос, поставленный в теме, можно ответить так: Почему вообще люди иногда меняют профессии? Вот потому же и переводчики. Всё бывает в жизни.

 ankaya20

24.01.2019 11:59 

Спасибо всем огромное за Ваши ответы. Посмеялась от души)) ну и рецептик про язык запомнила))))

 Syrira

24.01.2019 12:18 

На здоровье, и приходите опять с этим вопросом еще через год - будем отслеживать проблему в динамике.

 ankaya20

24.01.2019 12:21 

Syrira, обязательно приду)))

 Mec

24.01.2019 12:30 

В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля.
Откуда статистика, 210?

 210

24.01.2019 13:11 

Приврал немного ))) цифры по крупным компаниям. Ссылка: https://translationrating.ru/russian-market-size-2018/

 edasi

24.01.2019 14:10 

Язык блюсти - не бородой трясти.

 Alex455

24.01.2019 21:25 

Наверное, из-за бесперспективности сей профессии. Из-за ее рутинности. Ну и получать побольше хотят, а сейчас много демпинга (на радость заказчикам). Возможно, сложно выдержать здоровую конкуренцию.

Страницы 1 2 3 все
Полный экран