Словари

 ammeliette

22.01.2019 16:29 

Тема сообщения: OFF: Машинный перевод для ускорения

Добрый день,

скажите, имеет ли смысл сначала прогнать перевод через Google-translate, а затем уже основательно редактировать этот перевод в целях ускорения перевода? Насколько это эффективно? Пробовал ли кто-нибудь так работать?

Спасибо заранее.

 

 Erdferkel

22.01.2019 16:43 

смотря что именно и в каком направлении переводить
из личного опыта: в последнее время я так перевожу (на общественных началах) тексты (не технические) на немецкий
править приходится относительно немного, а ускорение получается значительное

 4uzhoj

22.01.2019 17:13 

+1, смотря какой текст и сколько в итоге придется редактировать. Тут уж вы сами должны оценивать, выгодно ли это вам в каждом конкретном случае.

 00002

22.01.2019 17:29 

Смотри-ка, Google даже научился расчленять для анализа составные слова :-)

Позднее в территориальном центре медицины катастроф Мурманской области ТАСС сообщили, что один из пострадавших находится в реанимации в оленегорской больнице в стабильно тяжелом состоянии.

Spдter berichteten sie im Territorialzentrum der Katastrophenmedizin der Region Murmansk (TASS), dass sich eines der Opfer in einem stдndig ernsten Zustand in einem Reh-Nogorsk-Krankenhaus befand.

 Erdferkel

22.01.2019 18:42 

красиво получается, ничего не скажешь :-)

 Susan

22.01.2019 19:23 

Пользователь гуглоперевода должен понимать, что "Reh-Nogorsk" - это не совсем "Оленегорск".

 Syrira

23.01.2019 0:58 

А я у одного рационализатора в сданной работе видела Krasnodarsky edge

 00002

23.01.2019 1:22 

Тут еще, возможно, вот эта вот интерференция сыграла роль:

 Erdferkel

23.01.2019 1:49 

вот немецкий язык какой трудный! :-)

 Rus_Land

23.01.2019 1:56 

* Krasnodarsky edge *

red-gifting edge

 Andy

23.01.2019 2:01 

если работаете на жирного клиента, я бы гуглотраном вообще не рекомендал бы пользоваться в больших объемах. Вычисляется как два пальца об асфальт (хоть и отредактированный текст), вследствие чего рискуете потерять клиента и деньги, и вообще, оно вам надо? Я гуглотраном пользуюсь крайне редко и только чтобы понять, что хотел сказать составитель, если возникают затруднения...

 Erdferkel

23.01.2019 2:05 

Rus_Land, гуглопереводчик-то хитренький!
Krasnodarsky edge - Краснодарский край
red-gifting edge - край красной дары
так что всё не так просто...

 Aiduza

23.01.2019 3:26 

"если работаете на жирного клиента, я бы гуглотраном вообще не рекомендал бы пользоваться в больших объемах."
ППКС (кроме слова "рекомендал") :-)

 интроъверт

23.01.2019 5:06 

\\\ ППКС (кроме слова "рекомендал") :-)

что не так с "рекомендал"?? глагол образован от англ. recommend, прошедшее время - рекомендал (для сослаг. накл. добавляем "бы")

 edasi

23.01.2019 15:50 

рекомендал
рекоменду
и буду рекомендать

 Shumov

23.01.2019 16:18 

правильно: рекомендить, рекомендю, рекомендишь, рекомендим...

 niccolo

23.01.2019 16:42 

>>>Rus_Land, гуглопереводчик-то хитренький!
Krasnodarsky edge - Краснодарский край
red-gifting edge - край красной дары
так что всё не так просто.

А кто/что такая Красная Дара? Даже интересно стало, да вот в гугле не бьётся....

 edasi

24.01.2019 14:13 

правильно: рекомендить, рекомендю, рекомендишь, рекомендим...

Это спряжение глагола рекомендить. А употреблён был глагол рекомендать.

 Erdferkel

24.01.2019 14:18 

niccolo, это загадочный гуголь так red-gifting edge ((с) Rus_Land) перевел :-)

 Tion

24.01.2019 14:59 

При больших объемах перевода или срочном заказе, когда времени мало, имеет смысл. Сам несколько раз занимался редактированием машинного перевода.

 Syrira

24.01.2019 15:08 

А когда берете суперсрочный заказ, предупреждаете, что это будет машинный перевод? А то некоторые заказчики такие наивные и верят в чудеса... но получив перевод, вдруг прозревают и отчего-то выказывают неудовольствие.

 Alex455

24.01.2019 21:29 

Я сразу, например, чувствую "машинность" перевода, и со мной такие шутки не проходят. Раньше наивно считал, что в БП запрещено переводить через гугл. Но Энди очень прав, если заказчиком дорожишь, гуглоперевод применять не станешь.

 marcy

24.01.2019 22:27 

наивный дезерадко...
шутки не проходят, говоришь?

 интроьверт

24.01.2019 22:29 

кстати вот этот как раз похож, да

 marcy

24.01.2019 22:35 

не мудрено, что похож.
Евгений Куртович, собственной персоной.

 niccolo

25.01.2019 14:57 

>>>niccolo, это загадочный гуголь так red-gifting edge ((с) Rus_Land) перевел :-)

Странно, обычно ГГЛ не путает род

 Erdferkel

25.01.2019 15:00 

за что купила... он red-gifting не осилил :-)

 Rus_Land

25.01.2019 15:22 

А вот DeepL перевёл red-gifting edge как "красная подарочная кромка"...
Пожалуй, это можно считать неплохим прогрессом...

 Erdferkel

25.01.2019 16:43 

"красная подарочная кромка" - хороший эвфемизм для Краснодарского края :-)

 Godwin

28.01.2019 21:31 

Машинный перевод сейчас значительно продвинулся в качестве, и его я использую в качестве поставщика набитого текста. 10 лет назад у меня уходило около недели или больше на 12 страниц (по 2 часа работы в день ), а сейчас, это 5 часов работы.

 интроьверт

28.01.2019 21:38 

в общем да, если качество не особо волнует, то сейчас что-нибудь (в некотором приближении к ...) можно получить в порядки разов быстрее - и даже заметно менее хужее - чем раньше

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме