Словари

 SirReal

1 2 3 4 5 6 все

12.11.2018 21:28 

Тема сообщения: Ошибки в словаре – 3

Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.

Для чего эта тема
Если вы обнаружили ошибку в словаре или считаете, что тот или иной перевод является неправильным, пишите об этом здесь. Приведите ссылку на статью и краткое описание того, что именно не так. В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать здесь.

О чем не нужно писать в теме
— О сбоях в работе словаря, навязчивой рекламе и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта. Просьба сообщать о них в раздел "Отзывы". Редакторы словаря в их решении помочь все равно не смогут.
— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.
— Зачастую словарь сам изменяет букву е на букву ё. Как правило, обойти это редакторы не могут.
— Зачастую словарь сам определяет части речи. Как правило, обойти это редакторы не могут.

Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме.

Спасибо за участие в работе нашего словаря.

 

 ramix

16.11.2018 11:01 

Ст. unforseen > unforeseen

 4uzhoj

16.11.2018 14:51 

Исправлено, спасибо

 bredogenerator

16.11.2018 17:43 

http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=approach%20a%20commander&sc=0&l1=1&l2=2

 SirReal

16.11.2018 17:44 

исправлено, спасибо

 konstmak

17.11.2018 11:27 

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%F1%EA%F0%FB%F2%E0%FF%20%F2%E5%EF%EB%EE%F2%E0%20%EB%E0%F0%EE%EE%E1%F0%E0%E7%EE%E2%E0%ED%E8%FF

 konstmak

17.11.2018 11:28 

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4085577_2_1&s1=access%20door

 4uzhoj

17.11.2018 13:28 

konstmak, исправлено

 AsIs

17.11.2018 15:32 

1. seek for – слово используется без предлогов.

2. arrive to – в значении "куда" (место назначения, порт, станция, склад, гостиница) или "к чему" (выводу, заключению, согласию и т. д.) используется предлог at или in.
Например, arrive to at the conclusion that
Якобы цитата из CNN (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6938658_1_2&s1=arrive%20to%20the%20conclusion%20that)

 SirReal

17.11.2018 21:48 

AsIs
каких конкретных действий Вы ждете в связи с 1.?

 SirReal

17.11.2018 21:50 

предлагаю вместе разобраться с тем, что такое "корректурный знак", ибо
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%EA%EE%F0%F0%E5%EA%F2%F3%F0%ED%FB%E9%20%E7%ED%E0%EA

верны ли определения отсюда? http://publishing_dictionary.academic.ru/1518/Корректурные_знаки

 Amor 71

19.11.2018 18:59 

http://multitran.ru/c/m.exe?t=5285994_1_2&s1=%E2%F0%E5%EC%FF%20%EE%F2%20%E2%F0%E5%EC%E5%ED%E8

Reminder: “Every once in a while” is the proper form of this expression—not “every once and a while,” not “every once in awhile.”

 SirReal

19.11.2018 19:20 

спасибо, исправлено

 Amor 71

19.11.2018 19:27 

Скажите, а как вы исправляете? Одна и та же ошибка может быть в нескольких разных местах. Например, здесь ( http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F+%D0%BE%D1%82+%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8) тоже "every once and a while". Вы везде находите, или надо отдельно указывать?

 Amor 71

19.11.2018 19:28 

Вопрос снимается, уже пропало.

 4uzhoj

20.11.2018 0:58 

Бывает, находим, бывает, нет :)

 SirReal

21.11.2018 6:50 

про корректурный знак никто не знает?

и вот тут я прокомментировал, но не уверен в своей правоте (юр.):
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%EE%E2%EB%E5%F7%FC+%E7%E0+%F1%EE%E1%EE%E9+%F3%E3%EE%EB%EE%E2%ED%F3%FE+%EE%F2%E2%E5%F2%F1%F2%E2%E5%ED%ED%EE%F1%F2%FC

 ramix

21.11.2018 10:01 

1) salutory effect > salutary effect
2) salutory quality > salutary quality

 Евгений Тамарченко

21.11.2018 11:45 

Editing character — верный перевод (один из, я имею в виду). Источник: Communications Standard Dictionary, 1996. Американский словарь, между прочим.

 Alex_Odeychuk

21.11.2018 12:06 

ramix (21.11.2018 10:01),
Евгений Тамарченко (21.11.2018 11:45), -
исправлено

 Alex_Odeychuk

21.11.2018 12:13 

SirReal (21.11.2018 6:50), посмотрел, исправил на предложенный вами вариант.

 ramix

24.11.2018 17:01 

Ст. Zeigarnik effect
Исправить (или объединить):
"эффект Зейгарника" > "эффект Зейгарник"
(Зейгарник - это женщина)

 SirReal

25.11.2018 5:00 

исправлено.
повторно прошу приводить ссылки на статьи, если не трудно.

 intert

26.11.2018 9:32 

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+fMRI

Не специалаист в медицине, но вроде должно быть магниторезонансная или магнитНо - резонансная, а не магнито - резонансная, судя по этой ссылке

www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BE-

 Seyul

26.11.2018 9:53 

pit depth - глубина приямка

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7685788_1_2&s1=%E3%EB%F3%E1%E8%ED%E0%20%EA%E0%E1%E8%ED%FB%20%EB%E8%F4%F2%E0

 4uzhoj

26.11.2018 10:33 

intert, исправлено

Seyul, вы можете внести этот термин самостоятельно

 Seyul

26.11.2018 11:03 

4uzhoj, необходимо исправить: "глубина кабины лифта" на "глубина приямка". Ненешний перевод к pit depth не имеет отношения, что подтверждает указанная там ссылка.

 4uzhoj

26.11.2018 11:38 

ОК, теперь понятно. В следующий раз пишите сразу, какой перевод вы имеете в виду - это не всегда очевидно.

 ramix

27.11.2018 14:22 

Ссылка: www.multitran.ru/c/m.exe?s=Свиристель%20обыкновенная

Ошибка: Свиристель обыкновеннАЯ

Должно быть: Свиристель обыкновеннЫЙ

Причина: свиристель — сущ. муж. рода.

 SirReal

27.11.2018 17:24 

исправлено
спасибо за ссылку :)

 crockodile

29.11.2018 8:58 

"see conditions"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3154345_1_2&s1=%EB%E5%E4%EE%E2%FB%E5%20%F3%F1%EB%EE%E2%E8%FF

 zarema_zarema

29.11.2018 14:00 

статью travel ing forge crane нужно удалить https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2821331_1_2&s1=travel%20ing%20forge%20crane
Правильная статья тоже имеется https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1122097_1_2&s1=traveling%20forge%20crane

 SirReal

29.11.2018 21:39 

crockodile
zarema_zarema
исправлено, спасибо

 zarema_zarema

30.11.2018 11:09 

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=travel%20ing&l1=1&l2=2 это всё про travel ing

 bredogenerator

3.12.2018 17:41 

Сомнительный перевод
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=makes%20places&sc=136&l1=1&l2=2
Я бы удалил. Не настаиваю.

 SirReal

3.12.2018 18:46 

zarema_zarema
все вхождения теперь исправлены. еще раз спасибо.

 I. Havkin

3.12.2018 20:56 

Если просят "в этой ветке только посты по теме", то, наверное, могу поучаствовать и я.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Her%20Majesty%27s%20ship
Her Majesty's ship
корабль её величества -> корабль Её Величества

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=conjugate%20base
conjugate base
основание -> основание, сопряженное с кислотой (с пометой "тех")
сопряженное с кислотой -> основание, сопряженное с кислотой (то же)
(Перевод "основание, сопряженное с кислотой" уже есть с другой пометой, "хим"., так что ошибочные вполне можно удалить.)

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=range
range, глагол
колебаться в определённых пред -> колебаться в определённых пределах
(не говоря уже о том, что в русском языке "определенные пределы" - это явная тавтология :-))

 4uzhoj

4.12.2018 1:07 

Иосиф Моисеевич, исправлено

 HolSwd

4.12.2018 13:59 

В немецко-русском словаре под https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG как-то много странного подмешалось.

 konstmak

5.12.2018 11:44 

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4633994_1_2&s1=%F3%EF%EB%EE%F2%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%EE%E5%201-%E4%FE%E9%EC%EE%E2%EE%E5%20%EA%EE%EB%FC%F6%EE%20%CF%EE%EB%EB%E0
в колоннах - насадочные кольца (Рашига, Полла), а не уплотнительные

Страницы 1 2 3 4 5 6 все
Полный экран