Subject: Prof. Dr. rer. nat. Всем доброе утро!Вот такое сокращение: Prof. Dr. rer. nat.? Это ученая степень доктора в естественных науках в Германии - doctor rerum naturalium. В переводе на русский оставляем rer. nat. латиницей или расписываем по-русски? Может есть официальное сокращение? Спасибо! |
нет, у нас другие академические реалии - есть доктора физ.-мат. наук, химических, биологических, медицинских, исторических, педагогических, политических, философских и военных наук - уф, вроде всех помянула. в вашем случае я бы написаля "доктор естествознания" - отражает и специализацию, и её иноземное происхождение. а я до сих пор думаю про вчерашнее "незаконченное высшее" - написала "nicht abgeschlossene Hochschulausbildung", но ведь не факт, что читатели поймут, что человек не завязал с учёбой, а просто не успел ещё защитить диплом.. |
|
link 1.03.2007 7:34 |
попробуйте ден ничего по естественым наукам не нашла, но сократила по аналогии с примерами на этом сайте: |
2mumin_ Это точно! С ума можно сойти с этими титулами, всегда боишься кого-гибудь занизить или завысить... А может Вам добавить "Noch"? "Noch nicht abgeschlossene Hochschulausbildung"? В моём случае "профессора" и "доктора" нужно перевести, а вот можно ли ставить в одной строке с ними латиницу здесь - я не уверена:( Или скобками как-то выделить? |
"др. ест. наук" www.lib.ru/INOFANT/POL/manplus.txt А есть и "канд. ест. наук" www.bookland.ru/catalog1077151.htm что верно по сути, т.к. ихов доктор - российский кандидат. Но обычно все же доктора так и берут :-) Только естественные науки мне не нравятся - как будто неестественные тоже есть :-)) |
Мне не нужно присваивать российский титул, мне нужно перевести фамилию немецкого директора института со всеми этими буковками:) |
Так напиши "проф. д-р.ест.н." - пусть сами разбираются :-)) |
2эрдферкель **будто неестественные тоже есть** а как же - сколько угодно:) а если серьёзно - непривычность только от нечастого употребления. меня вот со школьных лет воспитывали, что метафизика - это плохо. а оказалось, что вполне себе научная наука - метафизика. есть даже журнал, не то "метафизические вопросы", не то "пробемы современной метафизики", издаётся философским факультетом универа. |
2Erdferkel В документе ещё и телефон имеется:) Кому интересно, может связаться с профессором:))) |
|
link 1.03.2007 12:15 |
2 mumin_:А если незаконченное высшее и еще учится, то почему бы не написать просто Student? |
2regenbogen потому что человек метит на инженерную должность |
|
link 1.03.2007 20:08 |
2 mumin_: Что-то я не пойму. Если учился, но не доучился, бросил по каким-то причинам, то Nicht abgeschlossene Hochschulausbildung, если не закончил, т.к. еще учится, то Student. Ничего зазорного здесь нет, даже если инженерную должность хочет. А если вариант первый, но Вы хотите преподнести это в более розовом цвете, то можно написать что-то вроде: 10 Semester Studium Maschinenbau. Как Вам такой вариант? |
2regenbogen в розовом свете преподнести - это точно, но это не я, это заказчик хочет поавантажнее выглядеть:) |
A может, в таком случае написать, что он im Abschlusstudium? |
А как это он с незаконченным высшим на инженерную должность хочет? Или он на такую хочет, как после трехгодичной Ingenieurschule = техникум? |
камрады, у клиента свои заморочки, у меня - свои:) про Abschlusstudium хорошая мысль. попробую убедить. |
mumin_ Заповедь: не иди на поводу у клиента:)) |
не, я не слишком люблю спорить с заказчиками по столь щепетильным вопросам. и стараюсь придерживаться мысли, что клиент всегда прав |
2mumin_ В Германии всё намного щепетильнее:) Приходится спорить с заказчиком. Многие приносят на перевод копию документа, а переводчик требует оригинал, иначе не будет переводить. Зачастую клиент ТРЕБУЕТ, потому что тот или иной фактор ему просто выгоден для получения пособия, компенсации или завышенного титула:)) Не знаю, как с этим в России... |
а что тут спорить - мальчик хочет, как говорят в армии, занять должность выше звания - бывает. я перевожу не официальный документ, а обычное резюме, которое составляет сам соискатель - что ж, пусть попробует обаять работодателя |
Вспомнились разборки с клиентом по поводу Tischler и Zimmermann. В свидетельстве стоит Zimmermann, а ему вынь да положь Tischler, иначе на курсы не возьмут. Я отбилась, но очень может быть, что он в другом месте перевел, как ему нужно было :-) В Германии я бы не рискнула даже в резюме такие эксперименты делать. Если что - клиент всегда на переводчика свалит! |
2mumin_ Дайте ему возможность эту должность занять:)) Ему всё равно дадут, как минимум, 3 месяца пробецайт:) Если не справится, пошлют ко всем чертям, а если справится - так наплюют на его бумажки и оставят работать:) |
Мой вечный пример, который à рассказывала на встрече в Нюрнберге: В трудовой книжке у клиента, причём ни один раз: "уволился по собственному желанию". Перевод: "Freiwillig gekündigt" Работодатель решил, что ему такого работника не надо. Клиент подал на переводчика в суд. Суд признал переводчика виновным. Следовало перевести: "freiwillig aus den Arbeitsverhälltnissen ausgeschieden" |
VerhälTnissen:) |
Полюбуйтеся: http://www.geocities.com/cl2cru/Kenntnisse.html http://www.geocities.com/cl2cru/wladpage.html homepage как häusliche Seite - это круто! :-)))) |
ну бывает - наверняка сабжу старенький папа переводил, который сначала был дойчлерером, а потом стал дойчюберзетцером (это à по его линкам пробежалась) |
You need to be logged in to post in the forum |