DictionaryForumContacts

 В. Бузаков

link 6.11.2010 8:56 
Subject: Художественно-историческое. Для отдыхающих знатоков
Прошу посмотреть, всё ли ОК, покритиковать и исправить.

Мичуринск – город на холме

С незапамятных времен город Мичуринск (в прошлом Козлов) называли именно так: «город на холме». Если перелистать страницы летописи, то нашему взору предстанет картина торжественной закладки города-крепости 11 октября 1635 года. По указу царя Михаила Федоровича Романова «для береженья от татарских войн меж Воронежских и Цненских верхов на Урляпове городище или где пригоже построить город той же осенью...», воеводы-первостроители Иван Биркин и Михаил Спешнев стали строить новый город. Они выбрали прекрасное место на высоком зеленом холме. Место, где была заложена крепость, было покрыто лесами, в которых водилось большое количество диких козлов. Отсюда и пошло название — «Козлово урочище». Это одна из версий, почему город был назван Козловом. Архивные документы сохранили для нас и имя первопоселенца здешних мест — Семена Козлова.

Michurinsk, a city on the hill

From times immemorial, the city of Michurinsk (former Kozlov) was called just so - the city on the hill. If we would leaf through chronicles, we could see a solemn scene of the foundation of fortress-city on October 11, 1635. Under Edict of Tsar Mikhail Fyodorovich Romanov, “to prevent wars staged by Tartars between the headwaters of the Voronezh and Tsna rivers a city be built in the fall at Urlyapovo settlement site or where it would be appropriate“, voivodes Ivan Birkin and Mikhail Speshnev, the first builders and founders of new city, launched its construction. They selected an excellent place on the high green hill. The place where the fortress was laid was covered by the forest abundant in wild goats. That is why the name originated as “Kozlovo site” (In English, “Kozlovo” stands here for “abundant in goats”). This is one of the versions why the city was named Kozlov. However, archival documents fixed the name of Semyon Kozlov, a first settler here.

 natrix_reloaded

link 6.11.2010 9:10 
Не знаток. Не отдыхаю. Первое предложение предлагаю перестроить:
The city on the hill- that is how M was (has been-если до сих пор называют?) called...

 123:

link 6.11.2010 9:28 
не надо было переимновывать ... город Козлов - в самую точку ...

 upahill

link 6.11.2010 9:46 
consider:
Это одна из версий, почему город был назван Козловом.

But there's yet another hypothesis for the origin of the name.

 upahill

link 6.11.2010 9:48 
wars staged - waged

 kondorsky

link 6.11.2010 10:00 
В археологии
* Городище — остатки древнего населённого пункта, имевшего укрепления
Urlyapovo outpost ruins

"Site" звучит слишком современно, я бы заменил на country
Для сохранения стиля можно добавить словечек типа scareth Tatars, ordereth, cometh, etc.

 В. Бузаков

link 6.11.2010 10:02 
The city on the hill- that is how the city of Michurinsk (former Kozlov) was called from times immemorial. OK.
Не знаю сам, называют ли..

This is one of the hypotheses why the city was named Kozlov. OK.
Спасибо!

 upahill

link 6.11.2010 10:02 
consider:
Архивные документы сохранили для нас и имя первопоселенца здешних мест — Семена Козлова.

According to historical records, Semyon Kozlon was the first settler in the town (not city)

 upahill

link 6.11.2010 10:03 
former Kozlov - formerly called Kozlov

 Тимурыч

link 6.11.2010 10:12 
Michurinsk (former Kozlov) has always been known as "the city on the hill".
Going throuh the cronicles you will see the history emerging before your eyes when on October 11, 1635 the first brick was laid for this city originally a fortress.

 В. Бузаков

link 6.11.2010 10:20 
2 kondorsky
Это как бы слова царя из летописи. Городище имело другое значение... by Urlyapovo settlement.... как вариант.
scareth Tatars, ordereth, cometh - нет времени.. еще долбить и долбить..

 В. Бузаков

link 6.11.2010 10:26 
Тимурыч,
There were no bricks there at that time, I suppose: )

 kondorsky

link 6.11.2010 10:28 
ИМХО settlement не очень удачное слово, а учитывая что в те времена любое поселение в тех тревожных краях было укреппунктом, думаю будет неплохо сказать Urlyapovo outpost.

 В. Бузаков

link 6.11.2010 10:32 
outpost is OK.

 Тимурыч

link 6.11.2010 11:10 
To В. Бузаков:
Well...You also can say: .... the foundation for what was originally a fortress town was laid.

По указу царя .... Иван Биркин и Михаил Спешнев стали строить новый город. - Construction was inintiated by Russian Tsar.... and was led by Ivan Birkin and Mikhail Speshnev.

Они выбрали прекрасное место на высоком зеленом холме. Место, где была заложена крепость, было покрыто лесами, в которых водилось большое количество диких козлов.Отсюда и пошло название — ..... - The location for the new town was chosen perfectly - it sits high on a green hill surrounded by the woods abundant with wild goats. Hence comes its original name - ....

 upahill

link 6.11.2010 12:28 
я бы избегал voivodes
imHo: воеводы-первостроители - founding counts/dukes

 В. Бузаков

link 6.11.2010 12:32 
Тимурыч,
спасибо за вариант!
The location for the new town was chosen perfectly – it sits on a high green hill. The place where the fortress was laid was covered by the forest abundant in wild goats. Hence comes its original name - “Kozlovo wood”

 Tamerlane

link 6.11.2010 13:16 
formerly Kozlov
formerly known as Kozlov

 kondorsky

link 6.11.2010 13:22 
Noblemen Ivan Birkin and ..... took the honor of launching the effort

 В. Бузаков

link 6.11.2010 14:07 
Waywode (?), n. [Russ. voevoda, or Pol. woiewoda; properly, a leader of an army, a leader in war. Cf. Vaivode.] Originally, the title of a military commander in various Slavonic countries; afterwards applied to governors of towns or provinces. It was assumed for a time by the rulers of Moldavia and Wallachia, who were afterwards called hospodars, and has also been given to some inferior Turkish officers. [Written also vaivode, voivode, waiwode, and woiwode.]
[1913 Webster]

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2010 14:54 
слово "воевода" еще можно перевести как military governor

Взято на http://books.google.com из: The Cambridge History of Russia: From early Rus' to 1689. - Cambridge University Press, 2006. - 777 p. - ISBN 0521812275, 9780521812276.
Цитата: ... the office of voevoda, or military governor, which was an appointment of the central government, ... (p. 585).

по поводу варианта: count/duke - граф/князь
Далеко не каждый воевода имел княжеское достоинство. В России жаловать титул графа начал Петр Первый, а в тексте речь идет о допетровских временах.

 10-4

link 6.11.2010 15:14 
(в прошлом Козлов) = originally named as Kozlov

 В. Бузаков

link 6.11.2010 15:32 
Please see, for example, " Mumbai (former Bombay )":)

 upahill

link 6.11.2010 15:56 
" Mumbai (former Bombay )" site:uk 8 results (0.06 seconds)
" Mumbai (formerly known as Bombay )" site:uk About 14,300 results (0.24 seconds)

 В. Бузаков

link 6.11.2010 16:35 
Илья,
из уважения к вашей настойчивости исправил на formerly :)
Спасибо всем за советы, исправления!!!

 10-4

link 6.11.2010 16:40 
"Bombay" was a corrupted English version of "Mumbai" , so this case was different from real renaming.

 

You need to be logged in to post in the forum