Словари

 Bullfinch

26.12.2007 19:29 

Тема сообщения: ...have no right against each other ...

помогите плиз в переводом (from prenuptial agreement):
In the event of separation or divorce, the parties shall have no right against each other for division of property existing of this date.

 

 Kovalskaya30

26.12.2007 19:34 

право на имущество, нажитое совместно, настоящим пунктом отвергнуто, имхо

 Yakov

26.12.2007 19:38 

стороны не имеют права на раздел имущества имеющегося на данный момент (момент заключения соглашения)

 Kovalskaya30

26.12.2007 19:42 

казнить нельзя, помиловать
казнить, нельзя помиловать
в любом юр.доке ЗЗЗапятая, имеет очбольшое значение

 Bullfinch

26.12.2007 19:45 

Yakov, мне нравится ваш вариант)) поскольку ниже говорится, что то что "нажито непосильным трудом" за время брака делить можно и нужно.

 Yakov

26.12.2007 19:47 

где в документе говорится об имуществе, нажитом совместно?

 Transl

26.12.2007 19:47 

стороны не имеют взаимных прав на раздел имущества, существующего на эту дату.

"казнить нельзя помиловать" здесь ни к селу, ни к городу.

 Transl

26.12.2007 19:48 

т.е. ни одна из сторон ен вправе претендовать на имущество другой стороны.

 Kovalskaya30

26.12.2007 19:52 

я в общем - про пунктуацию, без запятых - никак в таком деле.
а так, кто еще, не просто переводчик, а человек, имеющий права, это будет - не имеет право на совместно нажитое имущество, это ведь брачный догововор, насколько без контЪекста, можно понять.

 langkawi2006

26.12.2007 19:57 

Если лапидарно, не имеют они право делить имущество, которым каждый из них обладал до вступления в брак.

 Transl

26.12.2007 19:58 

стороны не имеют взаимных прав на раздел имущества, существующего на эту дату.

"казнить нельзя помиловать" здесь ни к селу, ни к городу.

 Kovalskaya30

26.12.2007 20:04 

юриспрудентики - народец особый, смотрите
стороны не имеют права на раздел имущества, имеющегося на данный момент ... ну скажем уговор
здесь нужно быть однозначным и чем вам не понравилось
право на имущество, нажитое совместно, настоящим пунктом отвергнуто
этим предусмотрено абсолютно все имущество, а нажитое непосильным трудом, огорваривается отдельно.

 Bullfinch

26.12.2007 20:06 

2 Yakov:
Один из след. пунктов гласит:
In the event of separation or divorce, marital property acquired after marriage shall remain subject to division, either by agreement or by judicial determination.
Из чего можно сделать вывод, что existing of this date относится к "моменту заключения соглашения" (т.е нажитое до брака делить можно ). ИМХО здесь есть тк. 2 варианта - ДО и ПОСЛЕ заключения брака.
Просто еще смутил оборот вынесенный в сабж..)))
Спасибо ))

 langkawi2006

26.12.2007 20:07 

Вы бредите?

 Yakov

26.12.2007 20:37 

Все предельно ясно:

имущество, нажитое до заключения соглашения/брака, не делится

имущество, нажитое после заключения соглашения/брака, может делится по соглашению или решению суда

 Kovalskaya30

26.12.2007 20:40 

Yakov, это он про меня.. не сомневайтесь

 Yakov

26.12.2007 20:46 

Я понимаю, что некоторым хочется поделить все, но для этого и заключают подобные соглашения....

 Kovalskaya30

26.12.2007 20:47 

напоследок
а отдельный пункт все ж существует и без контекста.

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме