Словари

 Bullfinch

15.11.2007 18:00 

Тема сообщения: Judicial District, County, District Attorney , etc.


если в "шапке" судебного документа написано следующее:
Twentieth Judicial District
Williamson County, Tennesseе
Division ___________
...то как это можно переводить? неужели все обозвать "округом"? или все-таки можно употребить "район"?
И кто в таком случае будет Assistant District Attorney General?
как я понимаю, они еще бывают просто Assistant District Attorney...
и еще такой момент: definitional elements of the crime - как я подозреваю, это состав преступления...или нет? =)

 

 Bazooka

15.11.2007 18:47 

Assistant District Attorney General - помощник Генерального прокурора округа

Judicial District - судебный округ

County тоже округ

 алешаBG

15.11.2007 19:02 

про состав преступления
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=%F1%EE%F1%F2%E0%E2+%EF%F0%E5%F1%F2%F3%EF%EB%E5%ED%E8%FF

 Bullfinch

15.11.2007 19:27 

Спасибо =)
хотя википедия все-таки предлагает различать прокурора округа (County Attorney) и прокурора района (District Attorney) =)

 алешаBG

15.11.2007 19:41 

2 Bullfinch
Весьма опасная ошибка последнего времени, призывать в качестве авторитета - википедию
помощник - да, безусловно, но как авторитета, простите:-))

 Bullfinch

15.11.2007 19:46 

это конечно так, но как же тогда передать на русском эту разницу?
ведь насколько я понимаю, один district состоит из нескольких counties.
а может быть, и нет...=)
в любом случае, тогда выходит, что и district, и county, и circuit кстати - это все будет "округ".

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме