DictionaryForumContacts

 aga

link 2.06.2007 21:44 
Subject: дайвинг decompression illness and decompression sickness math.
Пожалуйста, помогите перевести на русски "decompression illness" и "decompression sickness"

Слово встречается в следующем контексте:
1. Decompression illness is a condition in which a diver has minor symptoms of arterial gas embolism upon surfacing, recovers, and then develops a severe case of decompression sickness.

2. When a patient has symptoms of both arterial gas embolism (AGE)and decompression sickness (DCS), the medical diagnosis is decompression illness (DCI).

Заранее спасибо

 Aiduza

link 2.06.2007 22:16 
наверно, то же самое, что bends.

 vottaktak

link 2.06.2007 23:59 
По-русски и то и другое называется кессонная болезнь. Видимо, следует переводить как "легкая и тяжелая степень кессонной болезни".

 lukaikin

link 3.06.2007 0:09 
Темное дело... Похоже, что decompression illness это "декомпрессионная болезнь", а decompression sickness - "кессонная болезнь". А я всегда полагал, что это одно и то же...

Другая странность в том, что газовую эмболию у Вас описывают как составляющую декомпрессионной болезни, а в большинстве (русских) источников рекомендуют их не путать, относя газовую эмболию к баротравмам.

Нашел вот статью, которая более-менее подходит под Ваш случай:

Типы декомпрессионной болезни.

Декомпрессионную болезнь принято делить на три типа, но у специалистов до сих пор нет единого мнения относительно четких границ между ними. Многие врачи вообще не видят необходимости в таком делении и различают два вида декомпрессионной болезни – артериальную газовую эмболию и «кессонную» болезнь.

Артериальная газовая эмболия – наиболее тяжелая форма декомпрессионной болезни, развивается при попадании воздуха в артериальную часть кровяного русла через легочные капилляры при разрыве альвеол. Артериальная газовая эмболия может развиться и в том случае, когда пузырьки газа попадают в артериальную часть системы кровообращения через небольшое отверстие в сердечной перегородке при врожденном пороке сердца.

Кессонная болезнь I типа – симптомы проявляются только в виде боли, главным образом в суставах.

Кессонная болезнь II типа – более тяжелая форма, поражается центральная нервная система, неврологические симптомы, такие как онемение или паралич.

Симптомы кессонной болезни могут появиться через несколько дней, но чаще всего они развиваются или непосредственно после всплытия или в течение 2 часов после него.

http://www.nereis.ru/lit/tdi.doc

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 0:41 
По части эволюции англоязычной классификации декомпрессионных состояний посмотрите результаты некоторых сегодняшних "раскопок": http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=28425

 october

link 3.06.2007 9:51 

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 10:04 
2 october:

Для понимания того, кто и как в разное время различал или не различал "decompression illness" и "decompression sickness", Ваша ссылка, конечно, ну о-о-очень полезна... Увидели знакомые слова "кессонная болезнь" и решили хоть какую-то информацию "воткнуть"?

 aga

link 3.06.2007 10:22 
я ещё встретила нашла такой контекст:

Decompression sickness (DCI) is caused by dissolved nitrogen being released from solution in the body tissues instead of into the lungs and exhaled. Other decompression-related injuries happen when the lungs expand too much and air enters blood vessels through ruptured alveoli. Air (Gas) Embolism is variously known as arterial gas embolism (AGE) cerebral gas embolism (CAGE), or intravascular gas embolism (IGE). Because the treatment is the same, DCS and air embolism are together reffered to as decompression illness (DCI)

 october

link 3.06.2007 10:31 
2 Maksym Kozub
Я понимаю, конечно, что каким-то образом ломаю лично вам кайф, но в исходной посылке вопрос, ""кто и как в разное время различал или не различал "decompression illness" и "decompression sickness""", не стоял.Это уже ваша самореклама и очередная попытка самокрасования("раскопки"). Ссылку считаю небесполезной. А вашу реакцию рассматриваю как совершенно хамскую.

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 10:40 
2 october:
В исходной посылке вопрос стоял "перевести на русски "decompression illness" и "decompression sickness"". Для этого надо хоть немножко представить себе, какая разница между этими двумя понятиями в тех текстах, где (как у автора вопроса) такая разница вообще проводится. Свою реакцию хамской не считаю, а Ваш ответ вызывает сожаление о том, что в очередной раз залез в песочницу, где меньшая часть нормальных коллег сидит в окружении пОдростков с повышенной склонностью оскорбляться.
Пошёл я продолжать кайф от отложенного большого и серьёзного перевода, чтоб его...

 october

link 3.06.2007 11:03 
У "мэтров" вроде вас без того, чтобы пнуть или "воткнуть", общения с себе подобными не получается.И вроде бы не стоило обращать на вас внимания(это все-таки какая-никакая, а реклама для вас, рейтинг популярности все ж, вы ведь и такой не гнушаетесь), да только отдельные личности на этом форуме уже достают нравоучениями вместо конструктива.

 Пан

link 3.06.2007 11:22 
decompression illness это общее название симптомов и предпосылок для потенцальной кессонной болезни, а decompression sickness - "кессонная болезнь" то есть её уже непосредственное наличие у пациента.
как-то так

 

You need to be logged in to post in the forum