СловариАнглийский Русский

Термины по тематике Разговорное выражение, содержащие To
АнглийскийРусский
able to adapt easilyобживчивый
able to singпесенный
able to singпесельный
able to singпевучий
accustom someone to drinkingвпоить (pf of впаивать)
accustom to drinkingвпаять
accustom to drinkingвпаиваться
accustom someone to drinkingвпаивать (impf of впоить)
ache from time to timeпонывать (impf only)
Ah've = I have nae = no time to argy-bargy wi' = with ye = youна пререкания с тобой у меня нет времени
all dressed up and nowhere to goкак дурак с вымытой шеей (говорится о человеке, который очень долго занимался своей внешностью, готовясь к важному для него мероприятию, которое... сорвалось readerplus)
amuse oneself to heart's contentнавеселиться
as a duck takes to waterидти как по маслу, без затруднений, легко (josephinepas)
as if he had a right to be thereкак белый человек
be accustomed to drinkingвпаиваться (impf only)
be advisable to do somethingжелательно сделать что-л. (Andrey Truhachev)
be to best knowledgeполностью осознаваться (this information is to my best knowledge. akimboesenko)
bear to liveстерпливаться (with)
bear to liveстерпеться (with)
become accustomed to drinkвпиться (pf of впиваться)
become accustomed to drinkвпиваться (impf of впиться)
become accustomed to the soundприслушаться (of)
become godparent to all or many childrenперекумиться
become godparents to someone's childпокумиться
become godparents to someone's childкумиться
become torn to tattersпотрепаться (pf only)
begin to curseсловно с привязи сорвался
begin to fawnзаласкатьс (up)
begin to languishзатомить (pf only)
begin to make up toзаласкатьс (pf only)
begin to pineзатомить (pf only)
begin to quarrelзабранитьс (wi)
begin to speak with a burrзакартави (pf only)
begin to spread one’s legsзакорячиться (pf only)
begin to strainзарватьс (pf only)
begin to swearсловно с привязи сорвался
belonging to one's brotherбратнин
bolt take to heelsдать тягу
borrow a book and fail to return it to its ownerзачитыва (impf of зачитать)
borrow a book and fail to return it to its ownerзачитывать (impf of зачитать)
borrow a book and fail to return it to its ownerзачесть (pf of зачитывать)
borrow a book and fail to return it to its ownerзачита (pf of зачитывать)
bound toпо-любому (cognachennessy)
buy a sub to the newspaperподписаться на газету (Anglophile)
catch on toпросекать (smth.)
catch up toрасплачиваться за (ART Vancouver)
catch up toрасплачиваться по счетам (All of my bad decisions are catching up to me. - Теперь мне приходится расплачиваться за свои ошибки. ART Vancouver)
cause to be in а specified condition by laughingдосмешить (pf only)
chat to heart's contentнакалякаться
Cheers to that.Давайте за это выпьем (masizonenko)
chew to piecesизжевываться
chew to piecesизжёвывать (impf of изжевать)
chew to piecesизжевать (pf of изжёвывать)
chew to piecesизжёвыва (impf of изжевать)
chew to piecesизжева (pf of изжёвывать)
come face to face withвстретиться лицом к лицу с (figure of speech Val_Ships)
come face to face withстолкнуться нос к носу с (figure of speech Val_Ships)
come on toзаигрывать (Baihu)
come toпрочухаться (oneself)
come to a haltзатормозиться (pf only)
come to a new decisionперетакнуть
come to a new decisionперетакивать
come to a pretty pennyвлезть в копеечку
come to a pretty pennyвлезть в тысячу
come to a pretty pennyвлезать в копеечку
come to a pretty pennyвлезать в тысячу
come to a standstillстопориться
come to an agreementсогласовываться (with)
come to an agreementсогласоваться (with)
come to an agreementпойти на мировую
come to an agreementсторговываться
come to an agreementуговориться
come to an agreementуговариваться
come to an agreementсторговаться
come to an agreementстолковываться (with)
come to an agreementстолковаться (with)
come to an agreementстолковать (with)
come to an agreementдотолковать (pf only)
come to an arrangementприсогласиться (with)
come to an arrangementприсоглашаться (with)
come to an endпереводиться
come to an endподобраться
come to an endподбираться
come to an endперевестись
come to an endподходить
come to an endприкончиться
come to an endприканчиваться
come to an endпокончиться (pf only)
come to an endподойти
come to an endотойти
come to an understandingполадить (with)
come to blowsсшибаться
come to blowsсшибиться
come to blowsзадраться (with)
come to griefзасыпаться (засы́паться; pf of засыпа́ться)
come to griefзасыпать (засы́паться; pf of засыпа́ться)
come to gripsсцепляться (with)
come to gripsсцепиться (with)
come to handподвёртываться под руку
come to handподвернуться под руку
come to knowпереизведать (all or many)
come to lightузнаваться
come to lightсыскаться
come to lightузнаться
come to lightсыскиваться
come to like each otherслюбляться
come to like each otherслюбиться (pf of слюбляться)
come to liveотжить
come to liveотживать
come to oneselfотходить
come to oneselfотойти
come to piecesразлезться
come to piecesразлезаться
come to restутыкаться (upon, against)
come to restуткнуться (upon, against)
come to seeпроведать
come to seeпроведывать
come to seeпроведываться
come to seeсвидеться (Senior Strateg)
come to sensesрасчухаться
come to sensesпрочихаться
come to sensesочухаться
come to sensesодумываться
come to sensesобразумливаться
come to termsснюхиваться
come to termsснюхаться
come to the surfaceпрошибить
come to the surfaceпрошибать
commit oneself to do somethingзагружаться (impf of загрузиться)
convey from one place to anotherперевозить (all or a number of)
cook to the point of exhaustionзастряпать (pf only)
count from time to timeпосчитывать (impf only)
cut close to the skinостричь под нулёвку
cut everything to piecesперекромсать (Это глагол, а не существительное; pf only)
cut off nose to spite faceпоступить на зло кондуктору : купить билет и выйти (Баян)
cut to minimumужимать
cut to minimumужиматься
cut to minimumужаться
cut to minimumужать
cut to piecesрасхлестнуть (with a whip)
cut to piecesкромсать
cut to piecesискромсать
smth. dear to one's heartо своём девичьем (О чем они трепятся?-Да так,-о своем девичьем.-What are they yakking about?-Oh nothing-about something dear to their hearts.; о своём сокровенном (иногда иронично) of smth. very personal and emotionally important (sometimes ironic); or soul)
distance from one place to anotherконец
do I have to?обязательно? (мне обязательно это делать? AlesyaSparrow)
do it to itну же (VLZ_58)
do it to itдавай-давай (VLZ_58)
drag down to the bottom of a lakeзабурови (pf only)
drag down to the bottom of a riverзабурови (pf only)
dream to heart's contentнамечтаться
dress to excessнакрутиться
dress to excessнакручиваться
dress to excessнакручивать
dress to excessнакрутить
drink oneself to deathнапиться в усмерть (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиваться в усмерть (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиваться вусмерть (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться до потери пульса (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться до потери сознания (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться / упиться в хлам (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться / упиться в дым (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться / упиться в умат (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться до отключки (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться вусмерть (Andrey Truhachev)
drink to excessдушить (impf of задушить)
drink to excessнадушиться
drink to excessзадушить
drink to excessдуши (impf of задушить)
drink to excessв доску нализаться
drink to excessдушиться
drink to the point of having one's eyeballs floatinзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drive from time to timeповаживать
drive someone to his/her graveвогнать кого-н. в гроб
drive someone to his/her graveсвести кого-н. в гроб
drive to desperationдовести до крайности
drive to desperationдовести до бешенства
drive to his graveсогнать со свету
drive to his graveсогнать со света
drive to his graveсжить со свету
drive to his graveсжить со света
drive to the point of exhaustionперекатываться
drop in to see usзаходите к нам попросту
due toза счёт чего-л. (Andrey Truhachev)
due to poor eyesightсослепа
enough and to spareвагон и маленькая тележка (VLZ_58)
everything comes to he who waitsКто ждёт, к тому все приходит (Serge Arkhipov)
everything else can go to hellхоть травой не расти
exert oneself to the utmostнадрываться
exert oneself to the utmostнадорваться
expose to coldзазнобить (pf only)
face to faceносом к носу
face to faceнос к но (It would do you good to come face to face with reality for once.)
fall toотойти
fall to one's lotперепадать (WiseSnake)
fall to piecesразъехаться
fall to piecesразъезжаться
fall to piecesгинуть (impf only; = гибнуть)
fall to the groundрасползтись
fall to the groundудариться оземь
fall to the groundрасползаться
fall to the groundраспалзываться
fall to the share ofперепадать
fall to the share ofперепасть
feel chilled to the boneиззябну (pf only)
feel chilled to the boneиззябнуть (pf only)
feel chilled to the boneиззябнуться (pf only; = иззябнуть)
feel chilled to the marrowназябнуть
feel chilled to the marrowизмерзнуть
feel up toготов (Jam)
find a place to rest one's headприткнуться (VLZ_58)
fizz from time to timeпошипывать
flog to deathзахлёстыва (impf of захлестать)
for reasons best known to oneselfпо каким-то таинственным соображениям
freeze to deathзастыну (= застыть; pf only)
freeze to deathзастыть (pf of застывать)
freeze to deathзастывать (impf of застыть)
freeze to deathзастыва (impf of застыть)
get toдоканать (They finally got to me VLZ_58)
give a hollow ring toдоказывать неискренность поступков или высказываний кого-либо (rvm)
give a hollow ring toВызывать сомнения в искренности сказанного (rvm)
Go to bed now!а ну-ка марш в постель! (Andrey Truhachev)
Go to bed now!ну-ка, марш в кровать! (Andrey Truhachev)
Go to hell!Ну тебя в болото! (Leonid Dzhepko)
go to it!давай (VLZ_58)
Go to it!Напрягись! (VLZ_58)
Go to it!Подналяг! (VLZ_58)
got to goнадо идти (z484z)
got to goнадо уходить (z484z)
got to goмне пора (ART Vancouver)
got to goя пойду (z484z)
Greek to me тёмный лес
grind to a haltвстала (palomnik)
hang out to dryбросать на произвол судьбы (artiom.jedidiah)
have a bone to pick withразобраться с (выяснить отношения DUPLESSIS)
have a bone to pick with someoneразобраться с кем-л. (DUPLESSIS)
hiccup from time to timeпоикивать (impf only)
home toместо расположения чего-л. (Val_Ships)
home toместо, где находится (Colorado is home to many mountains that are over fourteen thousand feet tall. Val_Ships)
How did you get the idea toКак тебе пришла в голову такая идея (Soulbringer)
howl from time to timeповывать (of animals, the wind, etc)
I don’t care if everything goes to ruin!гори всё огнём!
I don't want to imposeя не хочу навязываться (Andrey Truhachev)
I hate toне хочется (причинять неудобства / лишний раз говорить/делать/напоминать и т.п.) e.g., Look, I hate to iterrupt you, but it’s urgent. / I hate to say it, but I told you so.  4uzhoj)
I hate to break it to you but...не хочу тебя расстраивать, но... (Technical)
I hate to say itкак ни грустно признавать (I hate to say it, but I don't think their marriage will last. Technical)
I have a mind toя хочу (Andrey Truhachev)
I have a mind toмне хочется (Andrey Truhachev)
I have a mind toя имею желание (Andrey Truhachev)
I have a mind toя намерен (Andrey Truhachev)
I have nothing to addбольше добавить мне нечего (Yeldar Azanbayev)
I have things I have to attend toменя ждут дела (Yeldar Azanbayev)
I’ll be sure to tell her you say hiнепременно передам ей привет от тебя (Technical)
I’ll leave you to itне буду мешать (a phrase said when leaving someone, usually if that person has a job or other activity to get on with - it may have the sense of "I won't disturb you any further"; a similar phrase is "I'll let you get on" (with what you are busy with) Technical)
I’m beginning to feelу меня такое ощущение (Technical)
I'm going to lose my shitя за себя не ручаюсь (If I hear about Kelly's new haircut again I'm going to lose my shit. 4uzhoj)
I need to sleep on itМне нужно с этим переспать чтобы что-то решить (Alex Pike)
I should prefer to wait until eveningподожду-ка я до вечера (Andrey Truhachev)
I should prefer to wait until eveningя бы предпочёл дождаться вечера (Andrey Truhachev)
I should prefer to wait until eveningя бы предпочёл переждать до вечера (Andrey Truhachev)
I should prefer to wait until eveningя, пожалуй, подожду до вечера (Andrey Truhachev)
I've had it up to here with them"достали" (VLZ_58)
I want to see youу меня до тебя дело
if it comes to the pushесли нужда припрёт (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushесли прижмёт (Andrey Truhachev)
If my eyes don't lie to meЕсли мои глаза меня не обманывают (Soulbringer)
If only he'd go to bed a little earlier for once.Если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev)
if push comes to shoveесли прижмёт (если уж совсем прижмет pfedorov)
in it to win itВсе или ничего (lettim)
incite to revoltперебунтовать (all, a number of)
invite oneself to dinnersназываться на обед
invite oneself to dinnersназваться на обед
jammed to the raftersзабит под завязку (ART Vancouver)
keep one's cards close to one's chestне раскрывать карты (You never ​quite ​know what Barry's going to do next - he ​keeps his ​cards very ​close to his ​chest. 4uzhoj)
keep one's nose to oneselfне совать нос в чужие дела (Moscowtran)
lean to one sideизбочиться (pf only; = избочениться)
legs right up to armpitsноги растут от ушей (She has legs up to her armpits. Также есть варианты "от бровей", "от коренных зубов", "от шеи". VLZ_58)
let's go to the Caucasusдавайте махнём на Кавказ
let's go to the movies todayпойдёмте сегодня в кино
let this be a lesson вперед, впредь to you!тебе наука!
live from hand to mouthпереколачиваться с хлеба на квас
live life to the fullestжить на всю катушку (Andrey Truhachev)
live life to the fullestжить на полную катушку (Andrey Truhachev)
live life to the fullestжить по-полной (Andrey Truhachev)
live paycheck to paycheckжить от получки до получки (If living paycheck to paycheck in a single-wide trailer on land I don't own is privilege, you can have it. Если жить от получки до получки в трейлере, на земле не принадлежащей тебе, привилегия, забирайте её себе. http://madamenoire.com/537903/caitlyn-jenner-and-the-misconception-about-what-trans-women-take-from-us/ Rust71)
live to a great ageзаживаться (impf of зажиться)
live to a great ageзаживать (impf of зажиться)
live to a great ageзажиться (pf of заживаться)
live to a great ageзажить (pf of заживаться)
live to longзажить (pf of заживаться)
live to seeперевидать (pf only)
live to seeперевянуть
live to seeперевидеть
love to bitsбезумно любить (Andrey Truhachev)
love to piecesочень любить (Tamerlane)
make a smacking sound with lips from time to timeпочмокивать
make every effort to do somethingсловчиться
make it toподъехать (e.g., If you can make it to my town, I've got 2 Mongooses in my garage I'd give ya. 4uzhoj)
make nicey-nicey to smb.ублажать кого-л. (Linch)
make noise from time to timeпошумливать (impf only)
make to stopотваживаться
make to stopотваживать
make to stopотвадиться
make to stopотвадить
make up toластиться около
make up toподлизаться (pf of подлизываться)
make up toластиться к
manage to arriveугодить
map a on scale of two versts to the inchдвухвёрстка
maul to deathзакусать
nag to deathзадёргива (impf of задёргать)
nag to deathзапили (pf of запиливать)
nag to deathзапилить (pf of запиливать)
nag to deathзадергать
nag to deathзагна (pf only)
nail toнаколачиваться
nail toнаколачивать
nobody has so much to worry themни у кого нет стольких неприятностей
nod one’s head to one anotherперекивнуться (Это глагол, а не существительное; pf only)
not to be able to sell oneself out of a paper bagне уметь продавать (Alex Lilo)
not to give a monkey's chuffдо лампочки (UK Clepa)
Nuts to you!хрен тебе! (Andrey Truhachev)
obtain after running from one place to anotherвыбежать
obtain something after running from one place to anotherвыбегивать
obtain something after running from one place to anotherвыбегать (pf of выбегивать)
owing toчрез
packed to the raftersполностью, под завязку, "яблоку негде упасть" (Голуб)
pathway to richesпуть к обогащению (Val_Ships)
pay court toударять
pay court toударить
persist to get into someone's good gracesподлипнуть
persist to get into someone's good gracesподлипать
persuade to leaveуволочься
persuade to leaveуволакиваться
pertaining to celebration of birth of childродильное отделение
play hard-to-getразыгрывать неприступность (Andrey Truhachev)
play hard-to-getизображать неприступность (Andrey Truhachev)
play up to smbстоять на задних лапах (Пособие "По-русски мы говорим так... And what is the english for it?" Tayafenix)
playing to the galleryзаигрывание
praising to the skiesпревозносящее до небес (jagr6880)
pretend not to be afraidхрабриться
pretend not to understandпридуриваться
pretend to beпридуриваться кем-то (MichaelBurov)
pretend to beприкинуться кем-то (MichaelBurov)
pretend to beпритвориться кем-то (MichaelBurov)
pretend to beкорчить из себя кого-то (MichaelBurov)
pretend to be a foolпритворяться дураком (MichaelBurov)
pretend to be a foolприкидываться дураком (MichaelBurov)
pretend to be a foolприкидываться недоумком (MichaelBurov)
pretend to be a foolприкидываться дурачком (MichaelBurov)
pretend to be a foolпритворяться дурачком (MichaelBurov)
pretend to be a foolпритворяться недоумком (MichaelBurov)
pretend to be a foolпридуриваться (MichaelBurov)
pretend to be a foolстроить из себя дурачка (MichaelBurov)
pretend to be a foolкорчить из себя дурака (MichaelBurov)
pretend to be braveхрабриться (impf only)
pretend to be illприкинуться больным
pretend to be illприкидываться больным
pretend to be poorприбедниться
pretend to be poorприбедняться
pretend to be poorприбедниваться
pretend to be the foolприкидываться недоумком (MichaelBurov)
pretend to be the foolпритворяться дураком (MichaelBurov)
pretend to be the foolпритворяться недоумком (MichaelBurov)
pretend to be the foolпридуриваться (MichaelBurov)
pretend to be the foolстроить из себя дурачка (MichaelBurov)
pretend to be the foolпритворяться дурачком (MichaelBurov)
pretend to be the foolприкидываться дураком (MichaelBurov)
pretend to be the foolприкидываться дурачком (MichaelBurov)
pretend to be the foolкорчить из себя дурака (MichaelBurov)
pretend to be unhappyприкидываться Лазарем
pretend to be unluckyприкидываться Лазарем
primed toполный энтузиазма, чтобы .. (bumble_bee)
primed toнастроенный на (bumble_bee)
ready to fall downразвалющий
ready to pull one's own head offготов повеситься (Technical)
ready to rollна старте (в значении "быть готовым выдвигаться" // We're packed and ready to roll. // Give me a call when you're ready to roll and I'll meet you outside. 4uzhoj)
reduce someone to obedienceгнуть кого-л. в три погибели
reduce to minute particlesумельчаться
reduce to minute particlesумельчиться
reduce to minute particlesумельчать
reduce to shredsизмочалить (pf of измочаливать)
reduce to shredsизмочали (pf of измочаливать)
reel from time to timeпоматывать (impf only)
refuse to admitзапиратьс (impf of запереться; refuse to make acknowledgment or confess)
refuse to admitзапирать (impf of запереться)
refuse to admitзапереться (pf of запираться; refuse to make acknowledgment or confess)
refuse to admitзапираться (impf of запереться; refuse to make acknowledgment or confess)
refuse to admitзапереть (pf of запираться; refuse to make acknowledgment or confess)
refuse to associate withотбоярить
refuse to associate withотбояривать
refuse to express opinionиграть в молчанку
refuse to have anything to doоткрещиваться (with)
refuse to have anything to doоткреститься (with)
refuse to speakзапереться (pf of запираться)
refuse to speakзапираться (impf of запереться)
refuse to speakзапиратьс (abo)
ridicule to heart's contentналоматься
run to fatтолстеть
see sth to yourselfразобраться самому (starynina)
set fire toзапалива (impf of запалить)
some palms need to be greasedне подмажешь-не поедешь
some wheels or palms need to be greasedне подмажешь-не поедешь (о необходимости дать взятку said when a bribe is needed (in Russian literally "you don't move if you don't grease the wheels"))
stick toпостоянно пользоваться (We stick to PayPal so you don’t have to share any banking information. ART Vancouver)
stoned to deathнапившийся до бесчувствия (Andrey Truhachev)
stoned to deathпьяный до бесчувствия (Andrey Truhachev)
stoned to deathмертвецки пьяный (Andrey Truhachev)
stroll slowly from one place to anotherперебрести
swing from side to sideпоматываться
swing from time to timeподрягивать (impf only)
take to heelsдавать ходу
term of address to a womanмать
thanks toза счёт чего-л. (Andrey Truhachev)
that is to sayто бишь
that's a licker to meэто выше моего понимания (Andrey Truhachev)
That's a licker to meэто не для моего ума (Andrey Truhachev)
that's all there is to itточка (не о чем больше говорить VLZ_58)
that's all there is to itразговор окончен (отметаются все возражения, ставится точка second opinion)
That's got nothing to do with itэто к делу не относится (Andrey Truhachev)
That's got nothing to do with itэто ничего общего с делом не имеет (Andrey Truhachev)
That's got nothing to do with you!Вас это не касается! (Andrey Truhachev)
That's got nothing to do with you!А тебе какое дело? (Andrey Truhachev)
That's got nothing to do with you!А вам какое дело? (Andrey Truhachev)
That's got nothing to do with you!Тебя это совсем не касается! (Andrey Truhachev)
that's hard to come byэто на полу не валяется
that's hard to come byэто на улице не валяется
that's hard to come byэто на дороге не валяется
That’s not quite true to the factЭто не соответствует истине (Johnny Bravo)
That's nothing to sneeze at.дело нешуточное (Andrey Truhachev)
That's nothing to sneeze at.дело непростое (Andrey Truhachev)
That's nothing to sneeze at.это вам не игрушки (Andrey Truhachev)
That's nothing to sneeze at.это не игрушка (Andrey Truhachev)
That's nothing to sneeze at.это не игрушки (Andrey Truhachev)
That's nothing to write home aboutу меня дела как обычно (Andrey Truhachev)
That's nothing to write home aboutу меня ничего особенного не происходит (Andrey Truhachev)
That's nothing to write home aboutнечем похвалиться (Andrey Truhachev)
That's nothing to write home aboutхвалиться нечем (Andrey Truhachev)
That's nothing to write home aboutпохвастаться нечем (Andrey Truhachev)
that's the last thing to worry aboutэто дело десятое
That will lead to nothingэто ни к чему не приведёт (Andrey Truhachev)
things are off to a good startдело на мази (Anglophile)
things we know to be trueпроверенные факты (Artjaazz)
to be unable to count upне огрестись
to be unable to get rid ofне огрестись
to be up to one’s neck in smthне вылезать из чего-л. (также см. up to neck Евгений Тамарченко)
torture to deathзапытать (pf only)
toss from side to sideтрепануть
touch slightly or from time to timeпощупывать
try to guessгадать (Юрий Гомон)
twenty to about timeбез двадцати о времени (snowleopard)
two sheets to the windпьяный
unsure how to react to smthв непонятках от чего-либо (denghu)
up to hereдосю (= досюда)
up to high dohвзвинченный (КГА)
up to high dohкрайне возбуждённый (informal (mainly Scottish) extremely excited or keyed up КГА)
up to nowпосейчас
up to that placeдотудова
up to the presentпосейчас
up to thereдотудова
use others to pull chestnuts out of the fireчужими руками жар загребать
use others to pull one’s chestnuts out of the fireчужими руками жар загребать
use primitive / makeshift tools to make smthсоздаваться "на коленках" (GeorgeK)
use to the best effectобыгрываться
use to the best effectобыграться
use to the best effectобыгрывать
used as substitute for other verbs to emphasize speedзажариваться
used as substitute for other verbs to emphasize speedзажаривать
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадуваться
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадуть
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадувать
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадуть
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадуваться
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадувать
utter “чур-чур” to ward off evil spiritзачураться (pf only)
was just going toбыло
whacked to the wideвымотанный (Taras)
whacked to the wideдоведённый до изнеможения (Taras)
whacked to the wideизмученный (Taras)
whacked to the wideизмочаленный (Taras)
whacked to the wideизмотанный (But by November '18 poor old George was whacked, whacked to the wide — Но к ноябрю 1918 года бедняга Джордж был измотан вконец (R. Aldington, ‘Death of a Hero', ‘Prologue') Taras)
whacked to the wideвыдохшийся (Taras)
What I'm trying to say is...Я имею ввиду, что... (alexghost)
What I'm trying to say is...Я хочу сказать, что... (alexghost)
what is that supposed to mean?а это ещё что? (Damirules)
what is this supposed to mean?ну и как это называется? (Damirules)
What's it to you?а Вам что за дело? (Andrey Truhachev)
What's it to you?а вам какое дело? (Andrey Truhachev)
What's it to you?а Вам-то какое дело? (Andrey Truhachev)
what's that supposed to mean?это ты к чему? (sanek)
what's to pay?сколько выложить?
when it comes to the pointв решающий момент (Andrey Truhachev)
when it comes to the pointкогда наступает решающий момент (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveкогда находишься на распутье (Yeldar Azanbayev)
when push comes to shoveкогда необходимо сделать решение (Yeldar Azanbayev)
when push comes to shoveесли прижмёт (если уж совсем прижмет pfedorov)
work out to the last detailотработаться
work to deathзагоняться
work up to somethingначать издалека
work up to somethingговорить издалека
worry to deathизмочали (pf of измочаливать)
worry to deathсживать со свету (andreon)
Показаны первые 500 фраз