СловариАнглийский Русский

Термины по тематике Идиоматическое выражение, содержащие To
АнглийскийРусский
a hard nut to crackстреляный воробей (Andrey Truhachev)
a hard nut to crackрысь битая (Alex_Odeychuk)
a hard nut to crackтёртый калач (Andrey Truhachev)
a lot of ground to coverобсудить много вопросов (We have a lot of ground to cover. - Нам нужно охватить большую тематику, охватить большое число тем (в беседе). ART Vancouver)
a man should teach his own wife to make cabbage soup over there!пусть жену свою учит щи варить там! (Alex_Odeychuk)
a pound to a pinch of shitготов поклясться (nastiab)
a pound to a pinch of shitсто к одному (nastiab)
a pound to a pinch of shitготов поспорить (I'll bet you a pound to a pinch of shit that it's raining when we get back from holiday. nastiab)
a pound to a pinch of shitбьюсь об заклад (nastiab)
a tough nut to crackрысь битая (Alex_Odeychuk)
a tough nut to crackстреляный воробей (Andrey Truhachev)
a tough nut to crackтёртый калач (Andrey Truhachev)
abandon oneself to debaucheryпускаться во все тяжкие (Taras)
abandon oneself to drinkingпускаться во все тяжкие (Taras)
able to can fog a mirrorLook, I don't need an athlete to do this job! Anybody able to fog a mirror will do fine! (CSB)
able to can fog a mirrorчеловек, не отвечающий высоким требованиям (CSB)
according to one's own lightsв соответствии со своими убеждениями /со своей верой (anadyakov)
add more fuel to the fireподливать масла в огонь (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
Age is beginning to tellстарость-не радость (Andrey Truhachev)
Age is beginning to tellвозраст сказывается (Andrey Truhachev)
Age is beginning to tellвозраст напоминает о себе (Andrey Truhachev)
Age is beginning to tellвозраст даёт о себе знать (Andrey Truhachev)
all revved up and raring to goчемоданное настроение (VLZ_58)
always try to be a glass-half-full manвсегда стараться быть оптимистом (англ. термин взят из статьи в газете New York Times, США Alex_Odeychuk)
apples to applesсравнение (ikondra)
arm oneself to the teethвооружиться до зубов (Andrey Truhachev)
back to square oneназад к исходной ситуации (Val_Ships)
back to square oneвозвращение вспять (Val_Ships)
back to the salt minesвернуться к тяжёлой работе (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia)
be a sight to beholdзасматриваться на что-л. (The historic Cathedral is a sight to behold sankozh)
be an eyesore toнабивать мозоли на глазах (VLZ_58)
be back to square oneвернуться к прежнему состоянию (Val_Ships)
be back to square oneсработать впустую (Val_Ships)
be Greek to someoneбыть совершенно непонятным (Yeldar Azanbayev)
be Greek to someoneне понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический (Yeldar Azanbayev)
be Greek to someoneбыть тёмным лесом для кого-л. (Yeldar Azanbayev)
be kinder to your purseобойтись недорого (Zoya Karpenko)
be kinder to your purseнедорогой (Zoya Karpenko)
be like talking to a brick wallкак горохом об стену (Александр_10)
be looking for sb. to conискать дурака (Andrey Truhachev)
be looking for sb. to conискать дураков (Andrey Truhachev)
be looking for sb. to dupeискать дурака (Andrey Truhachev)
be looking for sb. to dupeискать дураков (Andrey Truhachev)
be on to somethingобладать ценными сведениями (Баян)
be open to debateбабушка надвое сказала (george serebryakov)
be pinned to one's wife's apron stringsпод каблуком (Taras)
be punctual to a minuteбыть точным до минуты (Sardina)
be pushed from Billy to Jackобивать пороги (Andrey Truhachev)
be pushed from Billy to Jackпосылать от Понтия к Пилату (Andrey Truhachev)
be thrilled to bitsбыть в полном восторге (Andrey Truhachev)
be thrilled to bitsрадоваться как ребёнок (Andrey Truhachev)
be tied to one's wife's apron stringsпод каблуком (Taras)
be trying to keep abreast of developmentsпытаться держать руку на пульсе событий (Alex_Odeychuk)
be turned to the moonбыть эксцентриком (Olga Fomicheva)
be up to no goodпускать в ход всякие каверзы (kentgrant)
be up to no goodиметь худое на уме (kentgrant)
be up to no goodвынашивать недобрые идеи (kentgrant)
be up to no goodпредпринимать что-л. со злым умыслом (kentgrant)
be up to no goodиметь задние мысли (kentgrant)
be up to no goodне отказываться от злых намерений (kentgrant)
be up to no goodрыть яму (kentgrant)
be up to no goodрегулярно подкладывать свинью (kentgrant)
be up to no goodстроить ковы или козни (1. doing something wrong 2. be behaving in a dishonest or bad way. Example: Even after the trial, he was followed by British intelligence agents, who suspected that he might continue to be up to no good. kentgrant)
be up to no goodустраивать подлости (kentgrant)
be up to no goodнаносить вред (kentgrant)
be up to no goodплести интриги (kentgrant)
be up to no goodпричинять неприятности (kentgrant)
be up to no goodбыть неблагонамеренным (kentgrant)
be up to no goodзатевать грязные интриги (kentgrant)
be up to no goodточить зубы на кого-л. (kentgrant)
be up to no goodзлоумышлять (kentgrant)
be up to no goodбыть злоумышленником (kentgrant)
be up to no goodносить камень за пазухой (kentgrant)
be up to one's old tricksвзяться за старое (bookworm)
be up to one’s eyes in workпо горло в работе (Yeldar Azanbayev)
be up to your eyes in smthбыть по уши в чем-то (Olga Fomicheva)
bend an ear toвнимать (Aly19)
bend an ear toприслушиваться (Aly19)
bend an ear toвыслушивать (Aly19)
bow down to the porcelain godкланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven)
bridge to nowhereдорога в никуда (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
bring someone to tearsзаставить плакать (Aretha Franklin brings President Obama to tears performing at Kennedy Center Honors Азат Ишимов)
bring the audience to their feetвызвать бурную овацию в зале (Lyashenko I.)
bring to bearзадействовать (Баян)
bring to the boilусугубить сложившуюся ситуацию (z484z)
bring to the foreсделать более заметным (Баян)
bring to the foreвыдвинуть на передний план (Баян)
bring to the foreвывести на первый план (Баян)
bring to the foreсделать более явным (Баян)
brought to lifeпредстаёт воочию (The history of Canada is brought to life in this book with outstanding photographs, pictures and paintings of Canada's past. ART Vancouver)
burned down to the groundсгоревший до тла (Andrey Truhachev)
burned down to the groundсожжённый дотла (Andrey Truhachev)
burnt down to the groundсгоревший до тла (esp. Br. Andrey Truhachev)
call Heaven to witnessбить себя в грудь (Taras)
can't hold a candle toне может сравниться с (markovka)
carry out to a high standardпровести на высоком уровне (ART Vancouver)
carry out to a high standardвыполнить на высоком уровне (Root canal treatment has been carried out to a high standard. --выполнено на высоком уровне ART Vancouver)
cast prudence to the windsпускаться во все тяжкие (Taras)
catfish to a crawdadкак рыба в воде (Махонский)
caviar to the generalбесполезность усилий (Yeldar Azanbayev)
caviar to the generalне в коня корм (Yeldar Azanbayev)
chickens come home to roostпожинать плоды неправильных действий (markovka)
chilled to the boneпромёрзший до костей (Andrey Truhachev)
close to tearsготовый расплакаться (Mongolian_spy)
close to the markбыть корректным (Andreyi)
close to the markблизко к истине (Andreyi)
come back down to earth with a bump/bangвернуться с неба на землю (Commissioner)
come back to bite you laterвернуться бумерангом (VLZ_58)
come back to haunt sb.получать по заслугам (You've been treating people like cow manure lately and it's finally coming back to haunt you. VLZ_58)
come back to haunt sb.преследовать (I never dreamed that a little thing like a traffic ticket could come back to haunt me years later. VLZ_58)
come to grips withосвоить (Баян)
come to grips withовладеть (Баян)
come to naughtсходить на нет (lol0chka)
come to naughtсводиться к нулю (lol0chka)
come to terms with sth.смириться с чем-л. (ART Vancouver)
come to terms with sth.примириться с чем-л. (ART Vancouver)
compare apples to orangesсравнить божий дар с яичницей (jouris-t)
compare apples to orangesсопоставлять несопоставимое (Супру)
compare apples to orangesсравнивать совершенно разные вещи (Супру)
compare apples to orangesсравнивать различные вещи (jouris-t)
cross that bridge when one comes to itрешать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev)
dance to smb's pipeпеть под чью-либо дудку (Andrey Truhachev)
dare to concludeосмелиться сделать вывод (Yeldar Azanbayev)
design is subject to alterationsв проект могут быть внёсены изменения (Yeldar Azanbayev)
desire to pleaseкокетливость (Asfodel)
devote one's body and soul to sth.полностью посвятить себя чем-л. (Andrey Truhachev)
devote body and soul to sth.принести всего себя в жертву на служение чему-л (Andrey Truhachev)
devote one's body and soul to sth.целиком отдаться чем-л. (Andrey Truhachev)
difficult needle to threadтрудная задача (Журнализм, идиома. Подсмотрел в "Экономисте". CopperKettle)
don't cross the bridge until you come to itне говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba)
don' t cross your bridges before you come to themНаперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot)
don't hold me to itне лови меня на слове (Zen1)
done to deathвыхолощенный (Баян)
done to deathбанальный (Баян)
done to deathизбитый (Баян)
down-to-earthпрозаический (tavost)
down to the wireвплоть до крайнего срока (Tarija)
drenched to the skinнасквозь промокший (Andrey Truhachev)
drenched to the skinпромокший до нитки (Andrey Truhachev)
drink to thatсоглашаться с (Yeldar Azanbayev)
drink to thatвыпить за (Yeldar Azanbayev)
drive the nail to the headдоводить дело до конца (Yeldar Azanbayev)
drive the nail to the headпоставить финальную точку (Yeldar Azanbayev)
drive the nail to the headвбить гвоздь по самую шляпку (Yeldar Azanbayev)
drive to the wallразорить (drive somebody to the wall Yeldar Azanbayev)
ear to the groundна стрёме (Virgelle)
ear to the groundухо востро (Virgelle)
ear to the groundприметливый (Virgelle)
ear to the groundрука на пульсе (Virgelle)
ear to the ground"ушки на макушке" (Virgelle)
enough and to spareхватит с головой (Andrey Truhachev)
filled to the brimполный (Solidboss)
filled to the brimзаполненный до отказа (I like my coffee cup filled to the brim. Solidboss)
fit like hand to gloveбыть созданным друг для друга (Alex_Odeychuk)
from China to Peruс одного конца земли до другого (выражение создано С.Джонсоном - английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
from China to Peruповсюду (Aspect)
From hate to love only one stepот любви до ненависти один шаг (Andrey Truhachev)
from space to spaceна определённом расстоянии друг от друга (Aspect)
from space to spaceчерез определённые промежутки (Aspect)
from the outhouse to the penthouseиз грязи в князи (ART Vancouver)
gear toприспосабливать к (Баян)
gear toадаптировать к (Баян)
get down to the nitty-grittyперейти к деталям (Yeldar Azanbayev)
get straight to the pointперейти сразу к делу (Yeldar Azanbayev)
get to the bottom ofразобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver)
get to the bottom of itразобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver)
get to the meat of somethingпонять суть (jouris-t)
get up to speedвойти в курс дела (jouris-t)
get up to speedразобраться (jouris-t)
get used to the ideaпривыкнуть к мысли (Andrey Truhachev)
get used to the ideaпривыкать к мысли (Andrey Truhachev)
get used to the ideaсвыкнуться с идеей (Andrey Truhachev)
get used to the ideaсвыкаться с мыслью (Andrey Truhachev)
get used to the ideaпривыкнуть к идее (Andrey Truhachev)
get used to the ideaсродниться с мыслью (Andrey Truhachev)
get used to the ideaпривыкать к идее (Andrey Truhachev)
get used to the ideaсвыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev)
give a hostage to fortuneпойти на риск (Andrey Truhachev)
give ear toприслушиваться (Aly19)
give it to someone straightсказать как на духу (SirReal)
give it to someone straightрассказать всё как есть (SirReal)
give it to someone straightвыложить начистоту (SirReal)
give loose reign toослабить поводья (Yeldar Azanbayev)
give loose reign toпустить на самотёк (Yeldar Azanbayev)
go back to the drawing boardвернуться на исходные позиции (jouris-t)
go back to the wellвозвращаться к истокам (VLZ_58)
go down to the wireедва успеть к сроку, не укладываться в сроки (BIU)
go to any lenghtsзайти как угодно далеко (Val_Ships)
go to great lenghtsприложить значительные усилия (Val_Ships)
go-to guy«палочка-выручалочка» образно о знающем человеке (masizonenko)
go-to personсм. go-to guy (masizonenko)
go to the badпускаться во все тяжкие (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras)
go to the barricadesвыйти на баррикады (Andrey Truhachev)
grin from ear to earрот до ушей (Yeldar Azanbayev)
hang on to your hatдержись (в знач. приготовься к сюрпризу; если фраза обращена к нескольким людям, то .... hats; крепче Баян)
harbinger of things to comзнак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58)
harbinger of things to comeзнак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58)
hard act to followпример, которому сложно подражать в силу его великолепия (Dessinee au The)
hard to come byтрудно встретить (Val_Ships)
hard to come byнайти весьма трудно (Val_Ships)
hats off to someoneвоздать должное кому-л. (Hat's off to Perry for planning the dinner and finding such a good band. Val_Ships)
hats off to someoneнаши поздравления кому-л. (congratulations to, as in "Hats off to Claire! She's set a new record for the mile." Val_Ships)
hats off to someoneвыразить своё восхищение кому-л. (Val_Ships)
have a heart-to-heart talkвести задушевную беседу (Пузлмейкер)
have a tough row to howкому-л. несладко (markovka)
have a tough row to howкому-л. нелегко (markovka)
have back to the wallприпереть к стенке (Yeldar Azanbayev)
have one's back to the wallбыть загнанным в угол (Sonora)
have the devil to payиметь много неприятностей (Азери)
he didn't really have to work very hard to get rich, he just has a nose for moneyему действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым. У него есть просто нюх на деньги. (Yeldar Azanbayev)
he didn't really have to work very hard to get rich, he just has a nose for moneyему на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у него есть особый нюх к деньгам (Yeldar Azanbayev)
He turns a deaf ear to the words to hearа Васька слушает да ест (Taras)
he will get smth. to remember me byон узнает, где раки зимуют
he will get smth. to remember me byон у меня узнает, где раки зимуют
hit close to homeне в бровь, а в глаз (Darkesenin)
hold a gun to headвыворачивать руки (Yeldar Azanbayev)
hold a gun to somebody's headвыворачивать руки (Yeldar Azanbayev)
hold someone to somethingзаставить кого-л. выполнить обещанное (macrugenus)
hold to taskраскритиковать (Баян)
I don't want to jinx itчтоб не сглазить ("I don't want to jinx it, but …" 4uzhoj)
i have bigger fish to fryесть проблемы и поважнее (Емеля)
i have bigger fish to fryу меня есть более важные дела (Емеля)
I'm full to the scuppersя наелся под завязку (Andrey Truhachev)
I'm full to the scuppersя наелся-дальше некуда (Andrey Truhachev)
I'm full to the scuppersя сыт по горло (Andrey Truhachev)
I want to keep a clear conscienceне хочу брать грех на душу (VLZ_58)
I want to keep my hands cleanне хочу брать грех на душу (VLZ_58)
if worst comes to worstв худшем случае (Yeldar Azanbayev)
if worst comes to worstна крайняк (Yeldar Azanbayev)
in an effort toлишь бы (Folks bet with their lives on bloodsports in an effort to get out of the slums – or die trying SirReal)
Is there any room to negotiate?Это Ваше окончательное предложение? (напр., о размере заработной платы jouris-t)
Is there any room to negotiate?Вы можете подвинуться? (в цене, в сумме jouris-t)
Is there any room to negotiate?Торг уместен? (jouris-t)
It doesn't hurt to ask!за спрос денег не берут (Andrey Truhachev)
it doesn’t map to how the real world actually worksтак дела не делаются (Alex_Odeychuk)
it doesn't take a brain surgeon toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (VLZ_58)
it doesn't take a rocket scientist toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (VLZ_58)
it doesn't take a Sherlock Holmes toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Taras)
it has little to do with meмоё дело маленькое (Taras)
it has nothing to do with meмоё дело маленькое (Taras)
it is Greek to smb.это для кого-л. тёмный лес (igisheva)
it is Greek to smb.это для кого-л. китайская грамота (igisheva)
it is Hebrew to smb.это для кого-л. тёмный лес (igisheva)
it is Hebrew to smb.это для кого-л. китайская грамота (igisheva)
It is new to meэто новость для меня (kentgrant)
it's all Greek to meкитайская грамота (Стасямба)
It`s more better to do right things than to do things rightЛучше делать правильные вещи, чем вещи правильными (Taras)
it's not a big leap of imagination toне нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян)
it's not a big leap of imagination toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян)
it's not my place to get involvedмоё дело маленькое (Taras)
it's not to be sneezed atэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's safe to sayможно уверенно сказать , что (markovka)
it's safe to sayможно точно сказать , что (markovka)
keep one's cards close to one's chestдержать что-л. в тайне (dj_formalin)
keep one's cards close to one's chestне рассказывать никому о своих планах (dj_formalin)
keep one'snose to the grindstone"пахать" (z484z)
keep on pushing to my limitпродолжать выкладываться на пределе возможностей (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
keep on pushing to my limitпродолжать выкладываться по полной программе (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
know enough to get out of the rainне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
laugh oneself to deathпомирать со смеху (Andrey Truhachev)
leave to carry the canвалить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev)
leave to carry the canсвалить вину на (Yeldar Azanbayev)
leave to chanceоставить на авось (VLZ_58)
leave to chanceнадеяться на авось (VLZ_58)
leave to chanceрассчитывать на авось (george serebryakov)
leave to chanceполагаться на авось (george serebryakov)
leave to smb's own devicesдействовать на своё усмотрение (chumichka)
leave to smb's own devicesбесконтрольно делать что-то (chumichka)
leave to own resourcesсм leave to own devices (Баян)
lie to beat the bandнаврать с три короба (Andrey Truhachev)
lie to beat the bandрассказывать небылицы (Andrey Truhachev)
lie to beat the bandврать без зазрения совести (Andrey Truhachev)
like nailing jelly to a wallсложно понять или описать из-за недостатка информации (Сибиряков Андрей)
live life to the fullestжить полной жизнью (markovka)
loaded to the gunwalesпьяный (Халеев)
look to the starsстроить воздушные замки (синоним к 'limn on water E.Lengsfeld)
love to bitsлюбить до потери сознания (Yeldar Azanbayev)
love to bitsлюбить до потери пульса (Yeldar Azanbayev)
more bounce to the ounceвыгоднее (по соотношению цена-качество markovka)
Music to one's earsприятная новость, которую радостно узнать (Tarija)
music to someone's earsодно удовольствие (VLZ_58)
music to someone's earsкак маслом по сердцу (VLZ_58)
music to someone's earsбальзам на сердце (VLZ_58)
my job is to obeyмоё дело маленькое (Taras)
next to nothingкрохи (chicken-feed kentgrant)
next to nothingжалкие остатки следы-vestiges (kentgrant)
next to nothingс гулькин нос (kentgrant)
not all it's cracked up to beне то, что об этом думают (jouris-t)
not all it's cracked up to beне так, как предполагалось (jouris-t)
not be able to make heads or tails ofбыть в растерянности (jouris-t)
not be able to make heads or tails ofне понимать, что происходит (jouris-t)
not have a leg to stand onне иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev)
not have a leg to stand onне иметь достаточно хорошего доказательства или оправдании, объяснений (Yeldar Azanbayev)
not have a penny to one's nameне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not have a penny to one's nameне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
not have a penny to one's nameбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not have a penny to one's nameостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not hold a candle toне стоить (Баян)
not hold a candle toв подмётки не годиться (Баян)
be not ready to restне останавливаться на достигнутом (Even once a mechanised hole-punching system was in place, Jim, Kevin and the rest of our design team were still not ready to rest. - не остановились на достигнутом ART Vancouver)
not to be born yesterdayстреляный воробей (Taras)
not to be born yesterdayрысь битая (Alex_Odeychuk)
not to be born yesterdayне лаптем щи хлебать (Taras)
not to be just out of the treesне лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" - "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras)
not to cry over spilt milkне продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь (Yeldar Azanbayev)
not to go much onне очень заботится о (ком-л., чём-л.)
not to have a penny to one's nameостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not to have a penny to one's nameне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
not to have a penny to one's nameне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not to have a penny to one's nameбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not to have the stomach for smthкишка тонка (z484z)
not to have the stomach to do smthкишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her - У него кишка тонка соврать ей. landaeva)
not to hold waterшито белыми нитками (Yeldar Azanbayev)
not to hold waterпритянуто за уши (MingNa)
not to know where to put yourselfсгореть от стыда (Kovrigin)
not to lift a fingerне ударить палец о палец (Баян)
not to make head or tail of smthне смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon)
not to see further than the tip of one's noseне видеть дальше своего носа (Drozdova)
Not to stir a finger to do smthИ пальцем не пошевелить, чтобы сделать что-л. (Taras)
not to take half-measuresне останавливаться на полумерах (Andrey Truhachev)
not up to parне приемлем (Interex)
not up to parне соответствует стандарту (Interex)
not up to parне соответствует требованиям (He didn't get the job because his English wasn't up to par. Interex)
nothing to sneeze atне баран чихал (wandervoegel)
nothing to sneeze atне следует пренебрегать (Interex)
nothing to sneeze atне следует игнорировать (Not to be ignored or dismissed. Interex)
nothing to sneeze atне следует отвергать (Interex)
nothing to sneeze atочень важно (wandervoegel)
occur to youударить в голову (kentgrant)
occur to youосенить (kentgrant)
occur to youприходить на ум (kentgrant)
off to one sideрядом с чем то (juribt)
old birds are not to be caught with a chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik)
pave the way to successобеспечить успех (Пособие "По-русски мы говорим так... And what is the english for it?" Tayafenix)
Peace to the shacks! War on the palaces!Мир хижинам, война дворцам! (Andrey Truhachev)
pick to piecesраскритиковать в пух и прах (Yeldar Azanbayev)
play to the cheap seatsиграть на низменных инстинктах (Баян)
play to the cheap seatsподыгрывать толпе (Баян)
play to full houseсобирать полную аудиторию слушателей (tavost)
portent of things to comзнак грядущих перемен (Today's visit from the auditors is a portent of things to come. VLZ_58)
portent of things to comeзнак грядущих перемен (Today's visit from the auditors is a portent of things to come. VLZ_58)
preach to the choirне сказать ничего нового (4uzhoj)
preach to the convertedсм. тж. preach to the choir (Баян)
present as new what is known to everyoneоткрыть Америку (Voledemar)
provide a shoulder to cry on when things get toughдать поплакаться в жилетку о своём горе (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания Alex_Odeychuk)
provide a shoulder to cry on when things get toughпротянуть свежий носовой платок и дать поплакаться о своём горе (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания Alex_Odeychuk)
provide a shoulder to cry on when things get toughдать поплакаться на плече о своём горе (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания Alex_Odeychuk)
pull to piecesраскритиковать в пух и прах (Yeldar Azanbayev)
put brain to good useшевельнуть мозгами (VLZ_58)
put brain to good useпокумекать (VLZ_58)
put brain to good useраскинуть умом (VLZ_58)
put brain to good useповарить котелком (VLZ_58)
put brain to good useпомозговать (VLZ_58)
put one's brain to good useпораскинуть мозгами (VLZ_58)
Put one's nose to the grindstoneБыть занятым, погружённым в работу (в течение длительного времени Olgert)
put the lie toопровергать (moevot)
put the lie toпоказать ложность (moevot)
put the lie toпоказывать ложность (moevot)
put the lie toопровергнуть (moevot)
put something to bedпокончить с (to put (something) to bed = to finish dealing with something - This is an opportunity for us to put some of these problems to bed.; чем-то Gilbert)
put to good effectнаходить применение (Баян)
put to good effectприменять с пользой (Баян)
put to good effectдавать толк (Баян)
put to lieпоказать ложность (moevot)
put to lieпоказывать ложность (moevot)
put to lieопровергать (moevot)
put to lieопровергнуть (moevot)
put to shameзаткнуть за пояс (He said Newt would put Obama to shame. ART Vancouver)
quick to hire slow to fireлегко нанять, трудно уволить (Sloneno4eg)
raring to goрвущийся в бой (kentgrant)
raring to goполный желания начать (If you're raring to go, you're full of energy and you can't wait to get started on whatever it is you're doing. Note: Always used in the continous form. For the past, we say "was raring to go" or "had been raring to go", not "rared to go". For the future, you can say "will be raring to go", not "will rare to go". Origin: Possibly related to the fact that a horse "rears up" or lifts its front legs off the ground and stands on its hind legs when it's excited or it wants to run off. "Raring" could be an older form of the word "rearing", as in "rearing up". Example: She was raring to get back to her work. kentgrant)
raring to goготовый немедленно взяться за дело (kentgrant)
reach out toдостучаться до сердца (Alex_Odeychuk)
right to a Tв аккурат (VLZ_58)
right to the pointполноценный, убедительный, подходящий (feihoa)
rip to shredsдоказать несостоятельность (Oleg Sollogub)
rip to shredsразнести в пух и прах (Oleg Sollogub)
rip to shredsразорвать в клочья (Mark_y)
rip to shredsобесценить (Oleg Sollogub)
rip to shredsопровергнуть (Oleg Sollogub)
rip to shredsразорвать на клочья (Mark_y)
ripped to the titsв умат пьяный (Andrey Truhachev)
rooted to the groundбудто вкопанный (ramix)
run from pillar to postобивать пороги (Andrey Truhachev)
rush from pillar to postобивать пороги (Andrey Truhachev)
rush in where angels fear to treadлезть к черту на рога (lexicographer)
sail close to the windбалансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
sail close to the windдействовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
see eye to eyeдоговариваться о чем-то, либо делиться мнением о чем-л. (Tarija)
see eye to eyeвидеть вещи одинаково (Yeldar Azanbayev)
see eye to eyeнаходить общий язык (идиома употребляется как правило с отрицанием - not to see eye to eye Баян)
set a fox to keep the geeseпустить козла в огород (Andrey Truhachev)
set a thief to catch a thiefпустить козла в огород (Andrey Truhachev)
shake to the coreпотрясти до глубины души (When I heard the news, I was shaken to the core Taras)
shape of things to comзнак грядущих перемен (Is shopping on the Internet the shape of things to come? VLZ_58)
shape of things to comeзнак грядущих перемен (Is shopping on the Internet the shape of things to come? VLZ_58)
shock to the coreшокировать (Taras)
shock to the coreпотрясти до глубины души (тж. см. shake to the core Taras)
shot to hellнапиться до чёртиков (to be very intoxicated due to drink or drugs КГА)
shot to hellобдолбаться (КГА)
shot to hellначисто опровергнутый ([of an argument that is] demolished or comprehensively destroyed КГА)
show smth to the best advantageпоказывать товар лицом (anadyakov)
sign of things to comeзнамение (Mira_G)
sign of things to comeпредвестник перемен (Mira_G)
sign of things to comeпредзнаменование (Mira_G)
sign of things to comeзнак грядущих перемен (Mira_G)
since someone had nothing else to doот нечего делать (markovka)
sound odd to snb's earрезать слух (he correct version may sound odd to your ear, butthe verbshould be was. 4uzhoj)
soup to nutsот начала до конца (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) - подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov)
soup to nutsполностью и по порядку (shergilov)
stick to gunsпридерживаться своего мнения (Yeldar Azanbayev)
stick to one's knittingзнать своё место (Andrey Truhachev)
stick to knittingпродолжать делать то, что делал всегда (http://idioms.thefreedictionary.com/stick+to+knitting colombine)
stick to one's lastследить за своим носом (Andrey Truhachev)
stoned to deathнапившийся до чёртиков (Andrey Truhachev)
stoned to deathнапившийся в дымину (Andrey Truhachev)
stoned to deathнапившийся вдребезги (Andrey Truhachev)
stoned to deathнапившийся вдребадан (Andrey Truhachev)
stoned to deathнапившийся до поросячьего визга (Andrey Truhachev)
suit one's down to the groundвполне подходить (vkhanin)
suit one's down to the groundболее чем устраивать (vkhanin)
take a hat off to smbснять шляпу перед кем-то (в знак восхищения Mira_G)
take it to heartпринимать это близко к сердцу (vkhanin)
take the first step to make up withсделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko)
take the first step to meeсделать шаг навстречу (кому-либо - smb Leonid Dzhepko)
take the first step to meetсделать шаг навстречу (кому-либо - smb Leonid Dzhepko)
take to courtпритянуть к суду (Pakis)
take to one's heelsвзять ноги в руки (Andrey Truhachev)
take to one's heelsбрать ноги в руки (Andrey Truhachev)
take to heelsдать дёру (Баян)
take to one s heelsпуститься наутёк (Gretta)
take to taskотчитать (Acruxia)
take to taskраскритиковать (Acruxia)
take to the woodshedнаказать , сделать выговор (также take into the woodshed, take behind the woodshed 1Sasha1)
take well toохотно соглашаться с чем-л (Alexey Lebedev)
take well toхорошо воспринимать что-л (Alexey Lebedev)
take well toдоброжелательно принимать что-л (Alexey Lebedev)
take well toхорошо относиться к чему-л (Alexey Lebedev)
that's easy for you to sayтебе легко говорить (e.g., That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev)
that's not up to meмоё дело маленькое (Taras)
That's nothing to sneeze at.это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
That's nothing to sneeze at.это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
the wish is father to the thoughtлюди охотно верят тому, чего сами желают (kentgrant)
There's more to this than meets the eye.Не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд. (ART Vancouver)
there was nothing to itа ларчик просто открывался (Taras)
thrill to the coreпотрясти до глубины души (Taras)
to the coreосновательно (VLZ_58)
to the coreглубоко (They were shaken to the core. VLZ_58)
to the coreдо самого основания (The Greek crisis is shaking the IMF to its core. VLZ_58)
to the lifeвылитый (just like, in appearance and/or mannerisms: "She's Adele to the life" Liv Bliss)
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow - that's what we're here forЯ вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
too tough to be boiledкрепкий орешек (Drozdova)
touch one's cap to smb., smth.иметь лишь шапочное знакомство с кем-л., чем-л. (igisheva)
touch too close to homeкоснуться слишком больной болезненной темы (Баян)
tough act to followтрудный пример для подражания (речь, выступление, деятельность так превосходно исполненные, что идущему следом будет очень трудно превзойти это valentinakorea)
train wreck waiting to happenмина замедленного действия (chumichka)
trust the cat to keep the creamпустить козла в огород (Andrey Truhachev)
turn the dial up to 11доводить до максимума, выжимать все соки (http://en.wikipedia.org/wiki/Up_to_eleven JoyAA)
up to parна уровне (Баян)
up to scratchбыть приемлемым (kentgrant)
up to scratchхорошо согласовываться или состыковываться с требуемыми нормами (kentgrant)
up to scratchбыть сообразным с чем-л. (kentgrant)
up to scratchприходиться ко двору (kentgrant)
up to scratchбыть под стать (kentgrant)
up to scratchбыть пригодным (kentgrant)
up to scratchотвечать своему назначению (kentgrant)
up to scratchнаходиться в чётком соизмерении с чем-л. (kentgrant)
up to scratchпрекрасно гармонировать с эталоном качества (kentgrant)
up to scratchсоответствовать стандартам (kentgrant)
up to scratchудовлетворять требованиям (If something doesn't come up to scratch, it doesn't meet the standard required or expected. Note: "Up to scratch" is used more in British and Australian English, while "up to snuff" is used more in American English. kentgrant)
up to snuffрысь битая (Alex_Odeychuk)
up to speedбыть полностью информированным (Karbina)
up to speedбыть в курсе (Karbina)
up to the momentультрасовременный (leranka)
wait for the cat to jumpждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev)
wait for the cat to jumpне надо торопиться (shergilov)
wait for the cat to jumpвыжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev)
wait for the sun to shineждать с моря погоды (Tamerlane)
want to have one's cake and eat itхотеть всё сразу (Andrey Truhachev)
want to have one's cake and eat itхотеть получить все и сразу (Andrey Truhachev)
way to go!в добрый путь! (как пожелание дальнейшего успеха в каком-либо начинании, а не обращение при прощании Ivan Pisarev)
We are not just sitting around and waiting for the business to be greatфирма веников не вяжет (Taras)
We are not just sitting around waiting for customers to show upфирма веников не вяжет (Taras)
We are not just sitting around waiting for someone to write a checkфирма веников не вяжет (Taras)
We are not just sitting around waiting for the phone to ringфирма веников не вяжет (Taras)
When push came to shove ...Когда вопрос встал серьёзно, ... (When push came to shove they didn't step up to the plate. ART Vancouver)
When you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a sceneКогда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену. (Alexey Lebedev)
wink to a blind horseнапрасный труд (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov)
wink to a blind horseоб стену горох (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov)
without stopping to thinkс наскока (VLZ_58)
without stopping to thinkс налёта (george serebryakov)
word to big birdчистая правда (Mirinare)
word to big birdне вру (Mirinare)
word to big birdклянусь (Mirinare)
work to deathне давать ни отдыху, ни продыху (Mark_y)
You are preaching to the choirЭто и ежу понятно (Featus)
you can take a horse to water but you can't make him drinkнасилу мил не будешь (anadyakov)
you hold the keys to the kingdomвсё в ваших руках (Alex_Odeychuk)
Показаны первые 500 фраз